Aya 007:169
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
##Fakhalafa min baAAdihim khalfun warithoo alkitaba ya/khuthoona AAarada hatha al-adna wayaqooloona sayughfaru lana wa-in ya/tihim AAaradun mithluhu ya/khuthoohu alam yu/khath AAalayhim meethaqu alkitabi an layaqooloo AAala Allahi illa alhaqqa wadarasoo ma feehi waalddaru al-akhiratu khayrun lillatheena yattaqoona afalataAAqiloona
马坚
在他们死亡之后,有不肖的后裔代替他们而继承了天经,那些后裔攫取今世浮利,还说:我们将蒙饶恕。如果有同样的浮利来到他们的身边,他们还将攫取。难道天经中没有明文教导他们只能以真理归于真主吗?难道他们没有诵习过那些明文吗?后世的安宅,对于敬要者是更优美的。难道你们不理解吗?
YUSUFALI
After them succeeded an (evil) generation: They inherited the Book, but they chose (for themselves) the vanities of this world, saying (for excuse): "(Everything) will be forgiven us." (Even so), if similar vanities came their way, they would (again) seize them. Was not the covenant of the Book taken from them, that they would not ascribe to Allah anything but the truth? and they study what is in the Book. But best for the righteous is the home in the Hereafter. Will ye not understand?
PICKTHALL
And a generation hath succeeded them who inherited the scriptures. They grasp the goods of this low life (as the price of evil-doing) and say: It will be forgiven us. And if there came to them (again) the offer of the like, they would accept it (and would sin again). Hath not the covenant of the Scripture been taken on their behalf that they should not speak aught concerning Allah save the truth? And they have studied that which is therein. And the abode of the Hereafter is better, for those who ward off (evil). Have ye then no sense?
SHAKIR
Then there came after them an evil posterity who inherited the Book, taking only the frail good of this low life and saying: It will be forgiven us. And if the like good came to them, they would take it (too). Was not a promise taken from them in the Book that they would not speak anything about Allah but the truth, and they have read what is in it; and the abode of the hereafter is better for those who guard (against evil). Do you not then understand?
序号
阿文
Chinese
英文
Used
7:169.1
فَخَلَفَ
因此他们继承
then they succeeded
7:169.2
مِنْ
从
from
见2:4.8
7:169.3
بَعْدِهِمْ
他们之后
after them
见2:253.29
7:169.4
خَلْفٌ
众继承者
successor
7:169.5
وَرِثُوا
他们继承
they inherited
7:169.6
الْكِتَابَ
这部经,这本书
the book
见2:2.2
7:169.7
يَأْخُذُونَ
他们攫取
they grasp
7:169.8
عَرَضَ
利益
goods
见4:94.20
7:169.9
هَٰذَا
这个,此
This
见2:25.20
7:169.10
الْأَدْنَىٰ
今世
world
7:169.11
وَيَقُولُونَ
和他们说
and they tell
见3:75.31
7:169.12
سَيُغْفَرُ
它将被饶恕
It will be forgiven
7:169.13
لَنَا
为我们
for us
见2:32.5
7:169.14
وَإِنْ
和如果
and if
见2:23.1
7:169.15
يَأْتِهِمْ
它来至他们
it came to them
7:169.16
عَرَضٌ
利益
goods
参4:94.20
7:169.17
مِثْلُهُ
相似它
like it
见3:140.8
7:169.18
يَأْخُذُوهُ
他们攫取它
they would take it
7:169.19
أَلَمْ
难道不
did not
见2:33.10
7:169.20
يُؤْخَذْ
它被接受
it will be accepted
见6:70.30
7:169.21
عَلَيْهِمْ
在他们
on they
见1:7.4
7:169.22
مِيثَاقُ
明文
the covenant
7:169.23
الْكِتَابِ
这部经的
of the Book
见2:85.25
7:169.24
أَنْ
该
that
见2:26.5
7:169.25
لَا
不,不是,没有
no
见2:2.3
7:169.26
يَقُولُوا
他们说
they say
见4:78.13
7:169.27
عَلَى
至
On
见2:5.2
7:169.28
اللَّهِ
真主的
of Allah
见2:23.17
7:169.29
إِلَّا
除了
Except
见2:9.7
7:169.30
الْحَقَّ
正确的,真理
Right, truth
见2:26.17
7:169.31
وَدَرَسُوا
和他们研习
and they study
7:169.32
مَا
什么
what/ that which
见2:17.8
7:169.33
فِيهِ
它,其中
in it
见2:2.5
7:169.34
وَالدَّارُ
和住宅
and abode
参2:94.5
7:169.35
الْآخِرَةُ
后世
the Hereafter
见2:94.6
7:169.36
خَيْرٌ
较好的
be better
见2:54.18
7:169.37
لِلَّذِينَ
对那些人
to those who
见2:79.2
7:169.38
يَتَّقُونَ
他们敬畏
learn self-restraint
见2:187.65
7:169.39
أَفَلَا
岂不
will not
见2:44.9
7:169.40
تَعْقِلُونَ
你们了解
you understand
见2:44.10