Aya 007:042

007:042

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati la nukallifu nafsan illa wusAAaha ola-ika as-habu aljannati hum feeha khalidoona

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

信道而且行善者--我只按各人的能力而加以责成--他们是乐园的居民,他们将永居其中。

YUSUFALI

But those who believe and work righteousness,- no burden do We place on any soul, but that which it can bear,- they will be Companions of the Garden, therein to dwell (for ever).

PICKTHALL

But (as for) those who believe and do good works - We tax not any soul beyond its scope - Such are rightful owners of the Garden. They abide therein.

SHAKIR

And (as for) those who believe and do good We do not impose on any soul a duty except to the extent of its ability-- they are the dwellers of the garden; in it they shall abide.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

7:42.1

وَالَّذِينَ

和那些

and those who

见2:21.8

7:42.2

آمَنُوا

诚信

believe

见2:9.4

7:42.3

وَعَمِلُوا

工作

and worked

见2:25.4

7:42.4

الصَّالِحَاتِ

善行

Good deeds

见2:25.5

7:42.5

لَا

不,不是,没有

no

见2:2.3

7:42.6

نُكَلِّفُ

我们负担

We burden

见6:152.17

7:42.7

نَفْسًا

一个男人

a man

见2:72.3

7:42.8

إِلَّا

除了

Except

见2:9.7

7:42.9

وُسْعَهَا

它的能力

its capacity

见2:233.21

7:42.10

أُولَٰئِكَ

这等人

These are

见2:5.1

7:42.11

أَصْحَابُ

居民

companions

见2:39.6

7:42.12

الْجَنَّةِ

乐园

the Garden

见2:35.7

7:42.13

هُمْ

他们

they

见2:4.11

7:42.14

فِيهَا

在其中

therein

见2:25.29

7:42.15

خَالِدُونَ

不朽,永居

Immortal

见2:25.34

Last updated

Was this helpful?