Aya 003:090

003:090

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الضَّالُّونَ

Inna allatheena kafaroo baAAda eemanihim thumma izdadoo kufran lan tuqbala tawbatuhum waola-ika humu alddalloona

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

信道之后,又复不信,且变本加厉的人,他们的忏悔绝不被接受。这等人确是迷误的。

YUSUFALI

But those who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to their defiance of Faith,- never will their repentance be accepted; for they are those who have (of set purpose) gone astray.

PICKTHALL

Lo! those who disbelieve after their (profession of) belief, and afterward grow violent in disbelief: their repentance will not be accepted. And such are those who are astray.

SHAKIR

Surely, those who disbelieve after their believing, then increase in unbelief, their repentance shall not be accepted, and these are they that go astray.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

3:90.1

إِنَّ

的确

surely

见2:6.1

3:90.2

الَّذِينَ

谁,那些

those who

见2:6.2

3:90.3

كَفَرُوا

不信

disbelieve

见2:6.3

3:90.4

بَعْدَ

之后

after

见2:27.6

3:90.5

إِيمَانِهِمْ

他们的诚信

their believing

见3:86.7

3:90.6

ثُمَّ

然后

Then

见2:28.7

3:90.7

ازْدَادُوا

增加

increase in

3:90.8

كُفْرًا

不信

unbelief

3:90.9

لَنْ

绝不

will not

见2:55.5

3:90.10

تُقْبَلَ

被接受

be accepted

3:90.11

تَوْبَتُهُمْ

他们的忏悔

their repentance

3:90.12

وَأُولَٰئِكَ

和这等人

and these are

见2:5.6

3:90.13

هُمُ

他们

they

见2:4.11

3:90.14

الضَّالُّونَ

众迷误的

who are astray

Last updated

Was this helpful?