Aya 004:048

004:048

إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَنْ يَشَاءُ ۚ وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدِ افْتَرَىٰ إِثْمًا عَظِيمًا

Inna Allaha la yaghfiru an yushraka bihi wayaghfiru ma doona thalika liman yashao waman yushrik biAllahi faqadi iftara ithman AAatheeman

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

真主必不赦宥以物配主的罪恶,他为自己所意欲的人而赦宥比这差一等的罪过。谁以物配主,谁已犯大罪了。

YUSUFALI

Allah forgiveth not that partners should be set up with Him; but He forgiveth anything else, to whom He pleaseth; to set up partners with Allah is to devise a sin most heinous indeed.

PICKTHALL

Lo! Allah forgiveth not that a partner should be ascribed unto Him. He forgiveth (all) save that to whom He will. Whoso ascribeth partners to Allah, he hath indeed invented a tremendous sin.

SHAKIR

Surely Allah does not forgive that anything should be associated with Him, and forgives what is besides that to whomsoever He pleases; and whoever associates anything with Allah, he devises indeed a great sin.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

4:48.1

إِنَّ

的确

surely

见2:6.1

4:48.2

اللَّهَ

安拉,真主

Allah

见2:9.2

4:48.3

لَا

不,不是,没有

no

见2:2.3

4:48.4

يَغْفِرُ

他饶恕

He forgives

见3:129.8

4:48.5

أَنْ

that

见2:26.5

4:48.6

يُشْرَكَ

他被采配

a partner should be ascribed

4:48.7

بِهِ

以它

with it

见2:22.13

4:48.8

وَيَغْفِرُ

和他饶恕

and He forgives

参3:129.8

4:48.9

مَا

什么

what/ that which

见2:17.8

4:48.10

دُونَ

之外

anything else

4:48.11

ذَٰلِكَ

这个

this

见2:2.1

4:48.12

لِمَنْ

对谁

of who

见2:154.3

4:48.13

يَشَاءُ

他意欲

He pleases

见2:90.18

4:48.14

وَمَنْ

和谁

and who

见2:108.11

4:48.15

يُشْرِكْ

他采配

ascribe partners

4:48.16

بِاللَّهِ

在真主

in Allah

见2:8.6

4:48.17

فَقَدِ

然后当然

then may

见2:108.15

4:48.18

افْتَرَىٰ

他假借

he invents

见3:94.2

4:48.19

إِثْمًا

枉法

sinful clause

见2:182.7

4:48.20

عَظِيمًا

大的

great

见4:27.13

Last updated

Was this helpful?