Aya 002:081

002:081

بَلَىٰ مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ فَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

Bala man kasaba sayyi-atan waahatat bihi khatee-atuhu faola-ika as-habu alnnari hum feehakhalidoona

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

不然,凡作恶而为其罪孽所包罗者,都是火狱的居民,他们将永居其中。

YUSUFALI

Nay, those who seek gain in evil, and are girt round by their sins,- they are companions of the Fire: Therein shall they abide (For ever).

PICKTHALL

Nay, but whosoever hath done evil and his sin surroundeth him; such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.

SHAKIR

Yea, whoever earns evil and his sins beset him on every side, these are the inmates of the fire; in it they shall abide.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

2:81.1

بَلَىٰ

不然

Nay, but

2:81.2

مَنْ

from

见2:4.8

2:81.3

كَسَبَ

earn

参2:79.24

2:81.4

سَيِّئَةً

evil

2:81.5

وَأَحَاطَتْ

和包围

and round

2:81.6

بِهِ

以它

with it

见2:22.13

2:81.7

خَطِيئَتُهُ

他的罪

His sin

2:81.8

فَأُولَٰئِكَ

然后那些人

then those

参2:5.1

2:81.9

أَصْحَابُ

居民

companions

见2:39.6

2:81.10

النَّارِ

火狱

the Fire

见2:24.7

2:81.11

هُمْ

他们

they

见2:4.11

2:81.12

فِيهَا

在其中

therein

见2:25.29

2:81.13

خَالِدُونَ

不朽,永居

Immortal

见2:25.34

Last updated

Was this helpful?