Aya 007:019

007:019

وَيَا آدَمُ اسْكُنْ أَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ

Waya adamu oskun anta wazawjuka aljannata fakula min haythu shi/tuma wala taqraba hathihi alshshajarata fatakoona mina alththalimeena

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

阿丹啊!你和你的妻子同住乐园吧,你们可以随意吃园里的食物。但不要临近这棵树;否则,就要变成不义者。

YUSUFALI

"O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy (its good things) as ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm and transgression."

PICKTHALL

And (unto man): O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden and eat from whence ye will, but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers.

SHAKIR

And (We said): O Adam! Dwell you and your wife in the garden; so eat from where you desire, but do not go near this tree, for then you will be of the unjust.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

7:19.1

وَيَا

和啊

and Oh

参2:21.1

7:19.2

آدَمُ

阿丹

Adam

见2:31.2

7:19.3

اسْكُنْ

Dwell

见2:35.4

7:19.4

أَنْتَ

thou

见2:32.10

7:19.5

وَزَوْجُكَ

和你的妻子

and your wife

见2:35.6

7:19.6

الْجَنَّةَ

天园

Paradise

见2:35.7

7:19.7

فَكُلَا

然后吃

so eat

参2:35.8

7:19.8

مِنْ

from

见2:4.8

7:19.9

حَيْثُ

地方

Where

见2:35.11

7:19.10

شِئْتُمَا

你们希望

What you want

见2:35.12

7:19.11

وَلَا

也不

and not

见1:7.8

7:19.12

تَقْرَبَا

靠近

Nigh

见2:35.14

7:19.13

هَٰذِهِ

这个

this

见2:35.15

7:19.14

الشَّجَرَةَ

the tree

见2:35.16

7:19.15

فَتَكُونَا

否则你俩是

for then you will be

见2:35.17

7:19.16

مِنَ

from

见2:19.3

7:19.17

الظَّالِمِينَ

不义的人

unjust

见2:35.19

Last updated

Was this helpful?