Aya 003:172

003:172

الَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِلَّهِ وَالرَّسُولِ مِنْ بَعْدِ مَا أَصَابَهُمُ الْقَرْحُ ۚ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا مِنْهُمْ وَاتَّقَوْا أَجْرٌ عَظِيمٌ

Allatheena istajaboo lillahi waalrrasooli min baAAdi ma asabahumu alqarhu lillatheena ahsanoo minhum waittaqaw ajrun AAatheemun

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

他们遭受创伤之后仍应真主和使者的召唤。他们中行善而且敬畏的人,得享受重大的报酬。

YUSUFALI

Of those who answered the call of Allah and the Messenger, even after being wounded, those who do right and refrain from wrong have a great reward;-

PICKTHALL

As for those who heard the call of Allah and His messenger after the harm befell them (in the fight); for such of them as do right and ward off (evil), there is great reward.

SHAKIR

(As for) those who responded (at Ohud) to the call of Allah and the Messenger after the wound had befallen them, those among them who do good (to others) and guard (against evil)shall have a great reward.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

3:172.1

الَّذِينَ

谁,那些

those who

见2:6.2

3:172.2

اسْتَجَابُوا

他们回应

they responded

3:172.3

لِلَّهِ

为真主

for Allah

见1:2.2

3:172.4

وَالرَّسُولِ

和使者

and the Messenger

3:172.5

مِنْ

from

见2:4.8

3:172.6

بَعْدِ

之后

after

见2:27.6

3:172.7

مَا

什么

what/ that which

见2:17.8

3:172.8

أَصَابَهُمُ

遭受他们

befell them

3:172.9

الْقَرْحُ

伤害

the wound

3:172.10

لِلَّذِينَ

对那些人

to those who

见2:79.2

3:172.11

أَحْسَنُوا

行善

do right

3:172.12

مِنْهُمْ

从他们

from them

见2:75.8

3:172.13

وَاتَّقَوْا

和畏惧

And fear

见2:48.1

3:172.14

أَجْرٌ

报酬

reward

3:172.15

عَظِيمٌ

重大

Great

见2:7.12

Last updated

Was this helpful?