Aya 004:116

إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَنْ يَشَاءُ ۚ وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا
Inna Allaha la yaghfiru an yushraka bihi wayaghfiru ma doona thalika liman yashao waman yushrik biAllahi faqad dalla dalalan baAAeedan
翻译(Translation):
Translator
译文(Translation)
马坚
真主必不赦宥以物配主的罪恶,他为自己所意欲的人赦宥比这差一等的罪过,谁以物配主,谁已深陷迷误了。
YUSUFALI
Allah forgiveth not (the sin of) joining other gods with Him; but He forgiveth whom He pleaseth other sins than this: one who joins other gods with Allah, hath strayed far, far away (from the right).
PICKTHALL
Lo! Allah pardoneth not that partners should be ascribed unto Him. He pardoneth all save that to whom He will. Whoso ascribeth partners unto Allah hath wandered far astray.
SHAKIR
Surely Allah does not forgive that anything should be associated with Him, and He forgives what is besides this to whom He pleases; and whoever associates anything with Allah, he indeed strays off into a remote error.
对位释义(Words Interpretation):
No
العربية
中文
English
曾用词
序号
阿文
Chinese
英文
Used
4:116.1
إِنَّ
的确
surely
见2:6.1
4:116.2
اللَّهَ
安拉,真主
Allah
见2:9.2
4:116.3
لَا
不,不是,没有
no
见2:2.3
4:116.4
يَغْفِرُ
他饶恕
He forgives
见3:129.8
4:116.5
أَنْ
该
that
见2:26.5
4:116.6
يُشْرَكَ
他被采配
a partner should be ascribed
见4:48.6
4:116.7
بِهِ
以它
with it
见2:22.13
4:116.8
وَيَغْفِرُ
和他饶恕
and He forgives
见4:48.8
4:116.9
مَا
什么
what/ that which
见2:17.8
4:116.10
دُونَ
之外
anything else
见4:48.10
4:116.11
ذَٰلِكَ
这个
this
见2:2.1
4:116.12
لِمَنْ
对谁
of who
见2:154.3
4:116.13
يَشَاءُ
他意欲
He pleases
见2:90.18
4:116.14
وَمَنْ
和谁
and who
见2:108.11
4:116.15
يُشْرِكْ
他采配
ascribe partners
见4:48.15
4:116.16
بِاللَّهِ
在真主
in Allah
见2:8.6
4:116.17
فَقَدْ
然后当然
then may
见2:108.15
4:116.18
ضَلَّ
迷失
astray
见2:108.16
4:116.19
ضَلَالًا
迷误
astray
见4:60.29
4:116.20
بَعِيدًا
很远的
a long
见3:30.20
Last updated
Was this helpful?