Aya 004:116

004:116

إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَنْ يَشَاءُ ۚ وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا

Inna Allaha la yaghfiru an yushraka bihi wayaghfiru ma doona thalika liman yashao waman yushrik biAllahi faqad dalla dalalan baAAeedan

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

真主必不赦宥以物配主的罪恶,他为自己所意欲的人赦宥比这差一等的罪过,谁以物配主,谁已深陷迷误了。

YUSUFALI

Allah forgiveth not (the sin of) joining other gods with Him; but He forgiveth whom He pleaseth other sins than this: one who joins other gods with Allah, hath strayed far, far away (from the right).

PICKTHALL

Lo! Allah pardoneth not that partners should be ascribed unto Him. He pardoneth all save that to whom He will. Whoso ascribeth partners unto Allah hath wandered far astray.

SHAKIR

Surely Allah does not forgive that anything should be associated with Him, and He forgives what is besides this to whom He pleases; and whoever associates anything with Allah, he indeed strays off into a remote error.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

4:116.1

إِنَّ

的确

surely

见2:6.1

4:116.2

اللَّهَ

安拉,真主

Allah

见2:9.2

4:116.3

لَا

不,不是,没有

no

见2:2.3

4:116.4

يَغْفِرُ

他饶恕

He forgives

见3:129.8

4:116.5

أَنْ

that

见2:26.5

4:116.6

يُشْرَكَ

他被采配

a partner should be ascribed

见4:48.6

4:116.7

بِهِ

以它

with it

见2:22.13

4:116.8

وَيَغْفِرُ

和他饶恕

and He forgives

见4:48.8

4:116.9

مَا

什么

what/ that which

见2:17.8

4:116.10

دُونَ

之外

anything else

见4:48.10

4:116.11

ذَٰلِكَ

这个

this

见2:2.1

4:116.12

لِمَنْ

对谁

of who

见2:154.3

4:116.13

يَشَاءُ

他意欲

He pleases

见2:90.18

4:116.14

وَمَنْ

和谁

and who

见2:108.11

4:116.15

يُشْرِكْ

他采配

ascribe partners

见4:48.15

4:116.16

بِاللَّهِ

在真主

in Allah

见2:8.6

4:116.17

فَقَدْ

然后当然

then may

见2:108.15

4:116.18

ضَلَّ

迷失

astray

见2:108.16

4:116.19

ضَلَالًا

迷误

astray

见4:60.29

4:116.20

بَعِيدًا

很远的

a long

见3:30.20

Last updated

Was this helpful?