Aya 003:065

003:065

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تُحَاجُّونَ فِي إِبْرَاهِيمَ وَمَا أُنْزِلَتِ التَّوْرَاةُ وَالْإِنْجِيلُ إِلَّا مِنْ بَعْدِهِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Ya ahla alkitabi lima tuhajjoona fee ibraheema wama onzilati alttawratu waal-injeelu illa min baAAdihi afala taAAqiloona

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

信奉天经的人啊!你们为什么和我们辩论易卜拉欣(的宗教)呢?《讨拉特》和《引支勒》是在他弃世之后才降示的。难道你们不了解吗?

YUSUFALI

Ye People of the Book! Why dispute ye about Abraham, when the Law and the Gospel Were not revealed Till after him? Have ye no understanding?

PICKTHALL

O People of the Scripture! Why will ye argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed till after him? Have ye then no sense?

SHAKIR

O followers of the Book! why do you dispute about Ibrahim, when the Taurat and the Injeel were not revealed till after him; do you not then understand?

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

3:65.1

يَا

Oh

见2:21.1

3:65.2

أَهْلَ

人们

People

见3:64.3

3:65.3

الْكِتَابِ

这部经的

of the Book

见2:85.25

3:65.4

لِمَ

为什么

why

3:65.5

تُحَاجُّونَ

你们争论

you dispute

3:65.6

فِي

in

见2:10.1

3:65.7

إِبْرَاهِيمَ

易卜拉欣

Ibrahim

见2:124.3

3:65.8

وَمَا

和不

And not

见2:9.9

3:65.9

أُنْزِلَتِ

它被降示

were revealed

3:65.10

التَّوْرَاةُ

讨拉特

the Torah

3:65.11

وَالْإِنْجِيلُ

和引支勒

and the Injeel

3:65.12

إِلَّا

除了

Except

见2:9.7

3:65.13

مِنْ

from

见2:4.8

3:65.14

بَعْدِهِ

他之后

after him

见2:51.10

3:65.15

أَفَلَا

岂不

will not

见2:44.9

3:65.16

تَعْقِلُونَ

你们了解

you understand

见2:44.10

Last updated

Was this helpful?