Aya 003:178

003:178

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ خَيْرٌ لِأَنْفُسِهِمْ ۚ إِنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ لِيَزْدَادُوا إِثْمًا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ

Wala yahsabanna allatheena kafaroo annama numlee lahum khayrun li-anfusihim innama numlee lahum liyazdadoo ithman walahum AAathabun muheenun

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

不信道的人绝不要认为我优容他们,对于他们更为有利。我优容他们,只是要他们的罪恶加多。他们将受凌辱的刑罚。

YUSUFALI

Let not the Unbelievers think that our respite to them is good for themselves: We grant them respite that they may grow in their iniquity: But they will have a shameful punishment.

PICKTHALL

And let not those who disbelieve imagine that the rein We give them bodeth good unto their souls. We only give them rein that they may grow in sinfulness. And theirs will be a shameful doom.

SHAKIR

And let not those who disbelieve think that Our granting them respite is better for their souls; We grant them respite only that they may add to their sins; and they shall have a disgraceful chastisement.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

3:178.1

وَلَا

也不

and not

见1:7.8

3:178.2

يَحْسَبَنَّ

他们认为

they think

3:178.3

الَّذِينَ

谁,那些

those who

见2:6.2

3:178.4

كَفَرُوا

不信

disbelieve

见2:6.3

3:178.5

أَنَّمَا

那个什么

that what

3:178.6

نُمْلِي

我们缓刑

our respite

3:178.7

لَهُمْ

对他们

for them

见2:11.3

3:178.8

خَيْرٌ

较好的

be better

见2:54.18

3:178.9

لِأَنْفُسِهِمْ

对他们自己

for themselves

参2:9.8

3:178.10

إِنَّمَا

仅仅

only

见2:11.9

3:178.11

نُمْلِي

我们缓刑

our respite

见3:178.6

3:178.12

لَهُمْ

对他们

for them

见2:11.3

3:178.13

لِيَزْدَادُوا

以便他们增加

that they may grow

3:178.14

إِثْمًا

枉法

sinful clause

见2:182.7

3:178.15

وَلَهُمْ

和对他们

and for them

见2:7.10

3:178.16

عَذَابٌ

煎熬,刑罚

torment, punishment

见2:7.11

3:178.17

مُهِينٌ

被凌辱的

a disgraceful

见2:90.27

Last updated

Was this helpful?