Aya 007:063

007:063

أَوَعَجِبْتُمْ أَنْ جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

Awa AAajibtum an jaakum thikrun min rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakum walitattaqoo walaAAallakum turhamoona

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

从你们的主发出的教训,借你们族中一个人的口而降临你们,以便他警告你们,以便你们敬畏,以便你们蒙主的怜悯,难道你们对于这件事觉得惊讶吗?

YUSUFALI

"Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord, through a man of your own people, to warn you,- so that ye may fear Allah and haply receive His Mercy?"

PICKTHALL

Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you, and that ye may keep from evil, and that haply ye may find mercy.

SHAKIR

What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you, that he might warn you and that you might guard (against evil) and so that mercy may be shown to you?

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

7:63.1

أَوَعَجِبْتُمْ

或者你们惊讶

or do you wonder

7:63.2

أَنْ

that

见2:26.5

7:63.3

جَاءَكُمْ

他来到你们

He came to you

见2:87.18

7:63.4

ذِكْرٌ

一个教训

a reminder

7:63.5

مِنْ

from

见2:4.8

7:63.6

رَبِّكُمْ

你们的主

Your Lord

见2:21.5

7:63.7

عَلَىٰ

On

见2:5.2

7:63.8

رَجُلٍ

一个男人

a man

7:63.9

مِنْكُمْ

从你们

Of you

见2:65.5

7:63.10

لِيُنْذِرَكُمْ

以便他警告你们

that he may warn you

7:63.11

وَلِتَتَّقُوا

和以便你们敬畏

and that you might guard

7:63.12

وَلَعَلَّكُمْ

和以便你们

and you may

见2:150.30

7:63.13

تُرْحَمُونَ

蒙怜恤

obtain mercy

见3:132.5

Last updated

Was this helpful?