Aya 007:063

أَوَعَجِبْتُمْ أَنْ جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Awa AAajibtum an jaakum thikrun min rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakum walitattaqoo walaAAallakum turhamoona
翻译(Translation):
Translator
译文(Translation)
马坚
从你们的主发出的教训,借你们族中一个人的口而降临你们,以便他警告你们,以便你们敬畏,以便你们蒙主的怜悯,难道你们对于这件事觉得惊讶吗?
YUSUFALI
"Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord, through a man of your own people, to warn you,- so that ye may fear Allah and haply receive His Mercy?"
PICKTHALL
Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you, and that ye may keep from evil, and that haply ye may find mercy.
SHAKIR
What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you, that he might warn you and that you might guard (against evil) and so that mercy may be shown to you?
对位释义(Words Interpretation):
No
العربية
中文
English
曾用词
序号
阿文
Chinese
英文
Used
7:63.1
أَوَعَجِبْتُمْ
或者你们惊讶
or do you wonder
7:63.2
أَنْ
该
that
见2:26.5
7:63.3
جَاءَكُمْ
他来到你们
He came to you
见2:87.18
7:63.4
ذِكْرٌ
一个教训
a reminder
7:63.5
مِنْ
从
from
见2:4.8
7:63.6
رَبِّكُمْ
你们的主
Your Lord
见2:21.5
7:63.7
عَلَىٰ
至
On
见2:5.2
7:63.8
رَجُلٍ
一个男人
a man
7:63.9
مِنْكُمْ
从你们
Of you
见2:65.5
7:63.10
لِيُنْذِرَكُمْ
以便他警告你们
that he may warn you
7:63.11
وَلِتَتَّقُوا
和以便你们敬畏
and that you might guard
7:63.12
وَلَعَلَّكُمْ
和以便你们
and you may
见2:150.30
7:63.13
تُرْحَمُونَ
蒙怜恤
obtain mercy
见3:132.5
Last updated
Was this helpful?