Aya 007:002

007:002

كِتَابٌ أُنْزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُنْ فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِنْهُ لِتُنْذِرَ بِهِ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ

Kitabun onzila ilayka fala yakun fee sadrika harajun minhu litunthira bihi wathikra lilmu/mineena

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

这是降示你的经典--你的胸中切不可因此而有一点烦闷--以便你借此而警告,并以此做信士们的教训。

YUSUFALI

A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the Believers).

PICKTHALL

(It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) - so let there be no heaviness in thy heart therefrom - that thou mayst warn thereby, and (it is) a Reminder unto believers.

SHAKIR

A Book revealed to you-- so let there be no straitness in your breast on account of it-- that you may warn thereby, and a reminder close to the believers.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

7:2.1

كِتَابٌ

经典

a book

见2:89.3

7:2.2

أُنْزِلَ

下降,颁降,降示,揭秘

get down

见2:4.4

7:2.3

إِلَيْكَ

至你

to you

见2:4.5

7:2.4

فَلَا

因此不

shall not

见2:22.18

7:2.5

يَكُنْ

他是

it is

见2:196.62

7:2.6

فِي

in

见2:10.1

7:2.7

صَدْرِكَ

你的胸

your breast

7:2.8

حَرَجٌ

烦闷

heaviness

7:2.9

مِنْهُ

从它

from it

见2:60.10

7:2.10

لِتُنْذِرَ

以便你警告

that you may warn

7:2.11

بِهِ

以它

with it

见2:22.13

7:2.12

وَذِكْرَىٰ

和劝诫

and the Reminder

参6:69.10

7:2.13

لِلْمُؤْمِنِينَ

对信道者

for Believers

见2:97.18

Last updated

Was this helpful?