Aya 002:108

002:108

أَمْ تُرِيدُونَ أَنْ تَسْأَلُوا رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِنْ قَبْلُ ۗ وَمَنْ يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ

Am tureedoona an tas-aloo rasoolakum kama su-ila moosa min qablu waman yatabaddali alkufra bial-eemani faqad dalla sawaa alssabeeli

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

你们想请问你们的使者,像以前他们请问穆萨一样吗?以正信换取迷误的人,确已迷失正道了。

YUSUFALI

Would ye question your Messenger as Moses was questioned of old? but whoever changeth from Faith to Unbelief, Hath strayed without doubt from the even way.

PICKTHALL

Or would ye question your messenger as Moses was questioned aforetime? He who chooseth disbelief instead of faith, verily he hath gone astray from a plain road.

SHAKIR

Rather you wish to put questions to your Messenger, as Musa was questioned before; and whoever adopts unbelief instead of faith, he indeed has lost the right direction of the way.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

2:108.1

أَمْ

or

见2:6.7

2:108.2

تُرِيدُونَ

你们想

You want

2:108.3

أَنْ

that

见2:26.5

2:108.4

تَسْأَلُوا

你们问

you question

2:108.5

رَسُولَكُمْ

你们的使者

your messenger

参2:87.8

2:108.6

كَمَا

as such

见2:13.5

2:108.7

سُئِلَ

被问

was questioned

参2:108.4

2:108.8

مُوسَىٰ

穆萨

Moses

见2:51.3

2:108.9

مِنْ

from

见2:4.8

2:108.10

قَبْلُ

以前

Before

见2:25.24

2:108.11

وَمَنْ

和谁

and who

与2:8.1不同

2:108.12

يَتَبَدَّلِ

换取

Changes

2:108.13

الْكُفْرَ

不信

disbelieve

参2:102.9

2:108.14

بِالْإِيمَانِ

以正信

with faith

参2:93.24

2:108.15

فَقَدْ

然后当然

then may

参2:60.14

2:108.16

ضَلَّ

迷失

astray

参2:26.29

2:108.17

سَوَاءَ

正确的

right

与2:6.4不同

2:108.18

السَّبِيلِ

道路

The way

Last updated

Was this helpful?