Aya 005:080

005:080

تَرَىٰ كَثِيرًا مِنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنْفُسُهُمْ أَنْ سَخِطَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَفِي الْعَذَابِ هُمْ خَالِدُونَ

Tara katheeran minhum yatawallawna allatheena kafaroo labisa ma qaddamat lahum anfusuhum an sakhita Allahu AAalayhim wafee alAAathabi hum khalidoona

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

你将看见他们中有许多人,以不信道的人为盟友;他们所为自己预备的,真恶劣。那就是自召真主的厌恶,他们将永遭刑罚。

YUSUFALI

Thou seest many of them turning in friendship to the unbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sent forward before them (with the result) that Allah's wrath is on them and in torment will they abide.

PICKTHALL

Thou seest many of them making friends with those who disbelieve. Surely ill for them is that which they themselves send on before them: that Allah will be wroth with them and in the doom they will abide.

SHAKIR

You will see many of them befriending those who disbelieve; certainly evil is that which their souls have sent before for them, that Allah became displeased with them and in chastisement shall they abide.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

5:80.1

تَرَىٰ

你看

You will see

5:80.2

كَثِيرًا

Much

见2:26.31

5:80.3

مِنْهُمْ

从他们

from them

见2:75.8

5:80.4

يَتَوَلَّوْنَ

他们违背

they turn away

见5:43.9

5:80.5

الَّذِينَ

谁,那些

those who

见2:6.2

5:80.6

كَفَرُوا

不信

disbelieve

见2:6.3

5:80.7

لَبِئْسَ

必定它真恶劣

certainly evil

见5:62.10

5:80.8

مَا

什么

what/ that which

见2:17.8

5:80.9

قَدَّمَتْ

之前作下的

have sent before

见2:95.5

5:80.10

لَهُمْ

对他们

for them

见2:11.3

5:80.11

أَنْفُسُهُمْ

他们自己

themselves

见3:154.15

5:80.12

أَنْ

that

见2:26.5

5:80.13

سَخِطَ

他使厌恶

became displeased

5:80.14

اللَّهُ

安拉,真主

Allah

见2:7.2

5:80.15

عَلَيْهِمْ

在他们

on they

见1:7.4

5:80.16

وَفِي

和在

and at

见2:49.13

5:80.17

الْعَذَابِ

刑罚

Torment

见2:49.8

5:80.18

هُمْ

他们

they

见2:4.11

5:80.19

خَالِدُونَ

不朽,永居

Immortal

见2:25.34

Last updated

Was this helpful?