Aya 002:006

002:006

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

Inna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yu/minoona

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

不信道者,你对他们加以警告与否,这在他们是一样的,他们毕竟不信道。

YUSUFALI

As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.

PICKTHALL

As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.

SHAKIR

Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

2:6.1

إِنَّ

的确

surely

2:6.2

الَّذِينَ

谁,那些

those who

参1:7.2

2:6.3

كَفَرُوا

不信

disbelieve

2:6.4

سَوَاءٌ

是否

whether

2:6.5

عَلَيْهِمْ

在他们

on they

见1:7.4

2:6.6

أَأَنْذَرْتَهُمْ

被警告

Warned by the

أنذر

警告

warn

2:6.7

أَمْ

or

2:6.8

لَمْ

没有

did not

2:6.9

تُنْذِرْهُمْ

تنذر

警告

Warning

هم

他们

they

见2:4.11

2:6.10

لَا

否定虚词,不,不是,没有

no

见2:2.3

2:6.11

يُؤْمِنُونَ

他们确信

they believe

见2:3.2

Last updated

Was this helpful?