Aya 002:006

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Inna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yu/minoona
翻译(Translation):
Translator
译文(Translation)
马坚
不信道者,你对他们加以警告与否,这在他们是一样的,他们毕竟不信道。
YUSUFALI
As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.
PICKTHALL
As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.
SHAKIR
Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe.
对位释义(Words Interpretation):
No
العربية
中文
English
曾用词
序号
阿文
Chinese
英文
Used
2:6.1
إِنَّ
的确
surely
2:6.2
الَّذِينَ
谁,那些
those who
参1:7.2
2:6.3
كَفَرُوا
不信
disbelieve
2:6.4
سَوَاءٌ
是否
whether
2:6.5
عَلَيْهِمْ
在他们
on they
见1:7.4
2:6.6
أَأَنْذَرْتَهُمْ
被警告
Warned by the
أنذر
警告
warn
2:6.7
أَمْ
或
or
2:6.8
لَمْ
没有
did not
2:6.9
تُنْذِرْهُمْ
تنذر
警告
Warning
هم
他们
they
见2:4.11
2:6.10
لَا
否定虚词,不,不是,没有
no
见2:2.3
2:6.11
يُؤْمِنُونَ
他们确信
they believe
见2:3.2
Last updated
Was this helpful?