Aya 006:027

006:027

وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ وُقِفُوا عَلَى النَّارِ فَقَالُوا يَا لَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِآيَاتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

Walaw tara ith wuqifoo AAala alnnari faqaloo ya laytana nuraddu wala nukaththiba biayati rabbina wanakoona mina almumineena

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

当他们奉命站在火狱边上的时候,假若你看到他们的情状。于是,他们说:啊!但愿我们得复返人世,我们不再否认我们的主的迹象,而我们要做信士了。

YUSUFALI

If thou couldst but see when they are confronted with the fire! They will say: "Would that we were but sent back! then would we not reject the Signs of our Lord but would be amongst those who believe!

PICKTHALL

If thou couldst see when they are set before the Fire and say: Oh, would that we might return! Then would we not deny the revelations of our Lord but we would be of the believers!

SHAKIR

And could you see when they are made to stand before the fire, then they shall say: Would that we were sent back, and we would not reject the communications of our Lord and we would be of the believers.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

6:27.1

وَلَوْ

和如果

and if

见2:20.14

6:27.2

تَرَىٰ

你看

You will see

见5:80.1

6:27.3

إِذْ

当时

when

见2:131.1

6:27.4

وُقِفُوا

他们面对

they are confronted

6:27.5

عَلَى

On

见2:5.2

6:27.6

النَّارِ

火狱

the Fire

见2:24.7

6:27.7

فَقَالُوا

然后他们说

then they said

见4:153.16

6:27.8

يَا

Oh

见2:21.1

6:27.9

لَيْتَنَا

但愿我们

would that we

6:27.10

نُرَدُّ

我们返回

we were sent back

6:27.11

وَلَا

也不

and not

见1:7.8

6:27.12

نُكَذِّبَ

我们否认

we would not reject

6:27.13

بِآيَاتِ

在众迹象

in the Signs of

见2:61.50

6:27.14

رَبِّنَا

我们的主

Our Lord

见3:7.41

6:27.15

وَنَكُونَ

和我们是

and we are

见5:113.12

6:27.16

مِنَ

from

见2:19.3

6:27.17

الْمُؤْمِنِينَ

信士们

the believers

见2:223.16

Last updated

Was this helpful?