Aya 002:027

002:027

الَّذِينَ يَنْقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ

Allatheena yanqudoona AAahda Allahi min baAAdi meethaqihi wayaqtaAAoona ma amara Allahu bihi an yoosala wayufsidoona fee al-ardi ola-ika humu alkhasiroona

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

他们与真主缔约之後,并断绝真主命人联络的,且在地方上作恶;这等人,确是亏折的。

YUSUFALI

Those who break Allah's Covenant after it is ratified, and who sunder what Allah Has ordered to be joined, and do mischief on earth: These cause loss (only) to themselves.

PICKTHALL

Those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah ordered to be joined, and (who) make mischief in the earth: Those are they who are the losers.

SHAKIR

Who break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder what Allah has ordered to be joined, and make mischief in the land; these it is that are the losers.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

2:27.1

الَّذِينَ

谁,那些

those who

见2:6.2

2:27.2

يَنْقُضُونَ

破坏

Break

2:27.3

عَهْدَ

盟约

covenant

2:27.4

اللَّهِ

真主的

of Allah

见2:23.17

2:27.5

مِنْ

from

见2:4.8

2:27.6

بَعْدِ

之后

after

2:27.7

مِيثَاقِهِ

协议

agreement

2:27.8

وَيَقْطَعُونَ

和断绝

And cut

2:27.9

مَا

什么

what/ that which

见2:17.8

2:27.10

أَمَرَ

命令

order

2:27.11

اللَّهُ

安拉,真主

Allah

见2:7.2

2:27.12

بِهِ

以它

with it

见2:22.13

2:27.13

أَنْ

that

见2:26.5

2:27.14

يُوصَلَ

连接

connect

2:27.15

وَيُفْسِدُونَ

和作恶

And mischief

2:27.16

فِي

in

见2:10.1

2:27.17

الْأَرْضِ

大地

Earth

见2:22.4

2:27.18

أُولَٰئِكَ

这等人

These are

见2:5.1

2:27.19

هُمُ

他们

they

见2:4.11

2:27.20

الْخَاسِرُونَ

众亏折的

Losers

Last updated

Was this helpful?