Aya 002:027

الَّذِينَ يَنْقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
Allatheena yanqudoona AAahda Allahi min baAAdi meethaqihi wayaqtaAAoona ma amara Allahu bihi an yoosala wayufsidoona fee al-ardi ola-ika humu alkhasiroona
翻译(Translation):
Translator
译文(Translation)
马坚
他们与真主缔约之後,并断绝真主命人联络的,且在地方上作恶;这等人,确是亏折的。
YUSUFALI
Those who break Allah's Covenant after it is ratified, and who sunder what Allah Has ordered to be joined, and do mischief on earth: These cause loss (only) to themselves.
PICKTHALL
Those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah ordered to be joined, and (who) make mischief in the earth: Those are they who are the losers.
SHAKIR
Who break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder what Allah has ordered to be joined, and make mischief in the land; these it is that are the losers.
对位释义(Words Interpretation):
No
العربية
中文
English
曾用词
序号
阿文
Chinese
英文
Used
2:27.1
الَّذِينَ
谁,那些
those who
见2:6.2
2:27.2
يَنْقُضُونَ
破坏
Break
2:27.3
عَهْدَ
盟约
covenant
2:27.4
اللَّهِ
真主的
of Allah
见2:23.17
2:27.5
مِنْ
从
from
见2:4.8
2:27.6
بَعْدِ
之后
after
2:27.7
مِيثَاقِهِ
协议
agreement
2:27.8
وَيَقْطَعُونَ
和断绝
And cut
2:27.9
مَا
什么
what/ that which
见2:17.8
2:27.10
أَمَرَ
命令
order
2:27.11
اللَّهُ
安拉,真主
Allah
见2:7.2
2:27.12
بِهِ
以它
with it
见2:22.13
2:27.13
أَنْ
该
that
见2:26.5
2:27.14
يُوصَلَ
连接
connect
2:27.15
وَيُفْسِدُونَ
和作恶
And mischief
2:27.16
فِي
在
in
见2:10.1
2:27.17
الْأَرْضِ
大地
Earth
见2:22.4
2:27.18
أُولَٰئِكَ
这等人
These are
见2:5.1
2:27.19
هُمُ
他们
they
见2:4.11
2:27.20
الْخَاسِرُونَ
众亏折的
Losers
Last updated
Was this helpful?