Aya 007:095

007:095

ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوْا وَقَالُوا قَدْ مَسَّ آبَاءَنَا الضَّرَّاءُ وَالسَّرَّاءُ فَأَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

Thumma baddalna makana alssayyi-ati alhasanata hatta AAafaw waqaloo qad massa abaana alddarrao waalssarrao faakhathnahum baghtatan wahum la yashAAuroona

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

随后我转祸为福,直到他们富庶,并且说:我们的祖先确已遭过患难,享过康乐了。于是,当他们不知不觉时,我惩治他们。

YUSUFALI

Then We changed their suffering into prosperity, until they grew and multiplied, and began to say: "Our fathers (too) were touched by suffering and affluence" ... Behold! We called them to account of a sudden, while they realised not (their peril).

PICKTHALL

Then changed We the evil plight for good till they grew affluent and said: Tribulation and distress did touch our fathers. Then We seized them unawares, when they perceived not.

SHAKIR

Then We gave them good in the place of evil until they became many and said: Distress and happiness did indeed befall our fathers. Then We took them by surprise while they did not perceive.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

7:95.1

ثُمَّ

然后

Then

见2:28.7

7:95.2

بَدَّلْنَا

我们改变

We changed

7:95.3

مَكَانَ

位置

place

见4:20.5

7:95.4

السَّيِّئَةِ

祸的

the evil

7:95.5

الْحَسَنَةَ

the good

7:95.6

حَتَّىٰ

直到

Until

见2:55.8

7:95.7

عَفَوْا

他们富庶

they grew affluent

7:95.8

وَقَالُوا

和他们说

and they say

见2:80.1

7:95.9

قَدْ

当然

may

见2:60.14

7:95.10

مَسَّ

接触

touch

见3:140.5

7:95.11

آبَاءَنَا

我们的祖先

our fathers

见2:170.14

7:95.12

الضَّرَّاءُ

患难

distress

7:95.13

وَالسَّرَّاءُ

和康乐

and happiness

7:95.14

فَأَخَذْنَاهُمْ

然后我们惩治他们

then We afflicted them

见6:42.7

7:95.15

بَغْتَةً

突然地

a sudden

见6:31.11

7:95.16

وَهُمْ

和他们

and in them

见2:25.32

7:95.17

لَا

不,不是,没有

no

见2:2.3

7:95.18

يَشْعُرُونَ

感觉,觉悟

they feel, realize

见2:9.10

Last updated

Was this helpful?