Aya 003:136

003:136

أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ مَغْفِرَةٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَجَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ

Ola-ika jazaohum maghfiratun min rabbihim wajannatun tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha waniAAma ajru alAAamileena

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

这等人的报酬,是从他们的主发出的赦宥,和下临诸河的乐园,他们得永居其中。遵行者的报酬真优美!

YUSUFALI

For such the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath,- an eternal dwelling: How excellent a recompense for those who work (and strive)!

PICKTHALL

The reward of such will be forgiveness from their Lord, and Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever - a bountiful reward for workers!

SHAKIR

(As for) these-- their reward is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, to abide in them, and excellent is the reward of the laborers.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

3:136.1

أُولَٰئِكَ

这等人

These are

见2:5.1

3:136.2

جَزَاؤُهُمْ

他们的报应

their reward

见3:87.2

3:136.3

مَغْفِرَةٌ

赦宥

forgiveness

3:136.4

مِنْ

from

见2:4.8

3:136.5

رَبِّهِمْ

他们的主

their Lord

见2:5.5

3:136.6

وَجَنَّاتٌ

和众乐园

and Gardens

参3:35.10

3:136.7

تَجْرِي

流过

flow

见2:25.9

3:136.8

مِنْ

from

见2:4.8

3:136.9

تَحْتِهَا

下方

Underneath

见2:25.11

3:136.10

الْأَنْهَارُ

河流

Rivers

见2:74.18

3:136.11

خَالِدِينَ

永居

Abiding

见2:162.1

3:136.12

فِيهَا

在其中

therein

见2:25.29

3:136.13

وَنِعْمَ

和它多优美

and excellent

3:136.14

أَجْرُ

报酬

the reward

3:136.15

الْعَامِلِينَ

众遵行者的

of the laborers

Last updated

Was this helpful?