Aya 003:136

أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ مَغْفِرَةٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَجَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ
Ola-ika jazaohum maghfiratun min rabbihim wajannatun tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha waniAAma ajru alAAamileena
翻译(Translation):
Translator
译文(Translation)
马坚
这等人的报酬,是从他们的主发出的赦宥,和下临诸河的乐园,他们得永居其中。遵行者的报酬真优美!
YUSUFALI
For such the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath,- an eternal dwelling: How excellent a recompense for those who work (and strive)!
PICKTHALL
The reward of such will be forgiveness from their Lord, and Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever - a bountiful reward for workers!
SHAKIR
(As for) these-- their reward is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, to abide in them, and excellent is the reward of the laborers.
对位释义(Words Interpretation):
No
العربية
中文
English
曾用词
序号
阿文
Chinese
英文
Used
3:136.1
أُولَٰئِكَ
这等人
These are
见2:5.1
3:136.2
جَزَاؤُهُمْ
他们的报应
their reward
见3:87.2
3:136.3
مَغْفِرَةٌ
赦宥
forgiveness
3:136.4
مِنْ
从
from
见2:4.8
3:136.5
رَبِّهِمْ
他们的主
their Lord
见2:5.5
3:136.6
وَجَنَّاتٌ
和众乐园
and Gardens
参3:35.10
3:136.7
تَجْرِي
流过
flow
见2:25.9
3:136.8
مِنْ
从
from
见2:4.8
3:136.9
تَحْتِهَا
下方
Underneath
见2:25.11
3:136.10
الْأَنْهَارُ
河流
Rivers
见2:74.18
3:136.11
خَالِدِينَ
永居
Abiding
见2:162.1
3:136.12
فِيهَا
在其中
therein
见2:25.29
3:136.13
وَنِعْمَ
和它多优美
and excellent
3:136.14
أَجْرُ
报酬
the reward
3:136.15
الْعَامِلِينَ
众遵行者的
of the laborers
Last updated
Was this helpful?