Aya 004:143

004:143

مُذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ وَلَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ ۚ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا

Muthabthabeena bayna thalika la ila haolai wala ila haolai waman yudlili Allahu falan tajida lahu sabeelan

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

他们动摇于信道与不信道之间,既不归这等人,也不归那等人。 真主使谁迷误,你绝不能替谁发现一条归正的道路。

YUSUFALI

(They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for him the way.

PICKTHALL

Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him:

SHAKIR

Wavering between that (and this), (belonging) neither to these nor to those; and whomsoever Allah causes to err, you shall not find a way for him.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

4:143.1

مُذَبْذَبِينَ

他们动摇

Wavering

4:143.2

بَيْنَ

之间

between

见2:66.4

4:143.3

ذَٰلِكَ

这个

this

见2:2.1

4:143.4

لَا

不,不是,没有

no

见2:2.3

4:143.5

إِلَىٰ

to

见2:14.9

4:143.6

هَٰؤُلَاءِ

这些

Those

见2:31.12

4:143.7

وَلَا

也不

and not

见1:7.8

4:143.8

إِلَىٰ

to

见2:14.9

4:143.9

هَٰؤُلَاءِ

这些

Those

见2:31.12

4:143.10

وَمَنْ

和谁

and who

见2:108.11

4:143.11

يُضْلِلِ

他使迷误

sendeth astray

见4:88.17

4:143.12

اللَّهُ

安拉,真主

Allah

见2:7.2

4:143.13

فَلَنْ

然后绝不

then will not

见2:80.13

4:143.14

تَجِدَ

你发现

you find

见4:52.9

4:143.15

لَهُ

对他

for he

见2:102.62

4:143.16

سَبِيلًا

道路

a way

见3:97.18

Last updated

Was this helpful?