Aya 006:105

006:105

وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

Wakathalika nusarrifu alayati waliyaqooloo darasta walinubayyinahu liqawmin yaAAlamoona

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

我这样阐述一切迹象,以便他们说你曾研究过经典,以便我为有知识的民众阐明理。

YUSUFALI

Thus do We explain the Signs by various (symbols): that they may say "Thou hast taught us diligently" and that We may make the matter clear to those who know.

PICKTHALL

Thus do We display Our revelations that they may say (unto thee, Muhammad): "Thou hast studied," and that We may make (it) clear for people who have knowledge.

SHAKIR

And thus do We repeat the communications and that they may say: You have read; and that We may make it clear to a people who know.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

6:105.1

وَكَذَٰلِكَ

和像如此

and Thus

见2:143.1

6:105.2

نُصَرِّفُ

我们阐述

We explain

见6:46.19

6:105.3

الْآيَاتِ

众迹象

the signs

见2:118.22

6:105.4

وَلِيَقُولُوا

和以便他们说

and so that they say

参6:53.5

6:105.5

دَرَسْتَ

你研究

you have studied

6:105.6

وَلِنُبَيِّنَهُ

和以便我们阐明它

and that We may make it clear

6:105.7

لِقَوْمٍ

对人们

For the people

见2:118.23

6:105.8

يَعْلَمُونَ

知道

Know

见2:13.19

Last updated

Was this helpful?