Aya 006:088

006:088

ذَٰلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۚ وَلَوْ أَشْرَكُوا لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Thalika huda Allahi yahdee bihi man yashao min AAibadihi walaw ashrakoo lahabita AAanhum ma kanoo yaAAmaloona

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

这是真主的正道,他以它引导他所欲引导的仆人。假若他们以物配主,那末,他们的善功必定变成无效的。

YUSUFALI

This is the guidance of Allah: He giveth that guidance to whom He pleaseth of His worshippers. If they were to join other gods with Him all that they did would be vain for them.

PICKTHALL

Such is the guidance of Allah wherewith He guideth whom He will of His bondmen. But if they had set up (for worship) aught beside Him, (all) that they did would have been vain.

SHAKIR

This is Allah's guidance, He guides thereby whom He pleases of His servants; and if they had set up others (with Him), certainly what they did would have become ineffectual for them.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

6:88.1

ذَٰلِكَ

这个

this

见2:2.1

6:88.2

هُدَى

正道,指南,引导

Guidance

见2:2.6

6:88.3

اللَّهِ

真主的

of Allah

见2:23.17

6:88.4

يَهْدِي

他引导

he guides

见2:142.16

6:88.5

بِهِ

以它

with it

见2:22.13

6:88.6

مَنْ

who

见2:97.2

6:88.7

يَشَاءُ

他意欲

He pleases

见2:90.18

6:88.8

مِنْ

from

见2:4.8

6:88.9

عِبَادِهِ

他的仆人

His servants

见2:90.20

6:88.10

وَلَوْ

和如果

and if

见2:20.14

6:88.11

أَشْرَكُوا

以物配主

polytheists

见2:96.8

6:88.12

لَحَبِطَ

必定它无效

certainly fruitless

参5:5.37

6:88.13

عَنْهُمْ

在他们

on them

见3:10.6

6:88.14

مَا

什么

what/ that which

见2:17.8

6:88.15

كَانُوا

他们是

they were

见2:10:11

6:88.16

يَعْمَلُونَ

他们的行为

they do

见2:96.25

Last updated

Was this helpful?