Aya 006:097

006:097

#وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ النُّجُومَ لِتَهْتَدُوا بِهَا فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ ۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

##Wahuwa allathee jaAAala lakumu alnnujooma litahtadoo biha fee thulumati albarri waalbahri qad fassalna alayati liqawmin yaAAlamoona

翻译(Translation):

Translator
译文(Translation)

马坚

他为你们创造诸星,以便你们在陆地和海洋的重重黑暗里借诸星而遵循正道。我为有知识的民众确已解释一切迹象了。

YUSUFALI

It is He Who maketh the stars (as beacons) for you that ye may guide yourselves with their help through the dark spaces of land and sea: We detail Our Signs for people who know.

PICKTHALL

And He it is Who hath set for you the stars that ye may guide your course by them amid the darkness of the land and the sea. We have detailed Our revelations for a people who have knowledge.

SHAKIR

And He it is Who has made the stars for you that you might follow the right way thereby in the darkness of the land and the sea; truly We have made plain the communications for a people who know.


对位释义(Words Interpretation):

No
العربية
中文
English
曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

6:97.1

وَهُوَ

和他

and he

见2:29.16

6:97.2

الَّذِي

who

见2:17.3

6:97.3

جَعَلَ

使

make

见2:22.2

6:97.4

لَكُمُ

为你们

For you

见2:22.3

6:97.5

النُّجُومَ

诸星

the stars

6:97.6

لِتَهْتَدُوا

以便你们遵循正道

that You are rightly guided

参2:135.6

6:97.7

بِهَا

在他们

in them

见2:99.8

6:97.8

فِي

in

见2:10.1

6:97.9

ظُلُمَاتِ

重重黑暗

the darkness

见6:59.22

6:97.10

الْبَرِّ

陆地的

of the land

见5:96.12

6:97.11

وَالْبَحْرِ

和大海

and the sea

见6:59.12

6:97.12

قَدْ

当然

may

见2:60.14

6:97.13

فَصَّلْنَا

我们使

We have made

6:97.14

الْآيَاتِ

众迹象

the signs

见2:118.22

6:97.15

لِقَوْمٍ

对人们

For the people

见2:118.23

6:97.16

يَعْلَمُونَ

知道

Know

见2:13.19


Last updated

Was this helpful?