Aya 006:083

006:083

وَتِلْكَ حُجَّتُنَا آتَيْنَاهَا إِبْرَاهِيمَ عَلَىٰ قَوْمِهِ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَنْ نَشَاءُ ۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ

Watilka hujjatuna ataynaha ibraheema AAala qawmihi narfaAAu darajatin man nashao inna rabbaka hakeemun AAaleemun

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

这是我的证据,我把它赏赐易卜拉欣,以便他驳斥他的宗族,我将我所意欲的人提升若干级。你的主,确是至睿的,确是全知的。

YUSUFALI

That was the reasoning about Us which We gave to Abraham (to use) against his people: We raise whom We will degree after degree: for thy Lord is full of wisdom and knowledge.

PICKTHALL

That is Our argument. We gave it unto Abraham against his folk. We raise unto degrees of wisdom whom We will. Lo! thy Lord is Wise, Aware.

SHAKIR

And this was Our argument which we gave to Ibrahim against his people; We exalt in dignity whom We please; surely your Lord is Wise, Knowing.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

6:83.1

وَتِلْكَ

和这些

and these are

见2:230.25

6:83.2

حُجَّتُنَا

我们的证据

Our argument

6:83.3

آتَيْنَاهَا

我们给它

We gave it

6:83.4

إِبْرَاهِيمَ

易卜拉欣

Ibrahim

见2:124.3

6:83.5

عَلَىٰ

On

见2:5.2

6:83.6

قَوْمِهِ

他的宗族

his people

6:83.7

نَرْفَعُ

我们提升

We raise

6:83.8

دَرَجَاتٍ

等级

degree

见2:253.13

6:83.9

مَنْ

who

见2:97.2

6:83.10

نَشَاءُ

我们意欲

We will

6:83.11

إِنَّ

的确

surely

见2:6.1

6:83.12

رَبَّكَ

您的主

Your Lord

见2:30.3

6:83.13

حَكِيمٌ

至睿的

Wise

见2:209.12

6:83.14

عَلِيمٌ

全知的

Knowing

见2:29.19

Last updated

Was this helpful?