Aya 005:016

005:016

يَهْدِي بِهِ اللَّهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَهُ سُبُلَ السَّلَامِ وَيُخْرِجُهُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِهِ وَيَهْدِيهِمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ

Yahdee bihi Allahu mani ittabaAAa ridwanahu subula alssalami wayukhrijuhum mina alththulumati ila alnnoori biithnihi wayahdeehim ila siratin mustaqeemin

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

真主要借这部经典指引追求其喜悦的人走上平安的道路,依自己的意志把他们从重重黑暗引入光明,并将他们引入正路。

YUSUFALI

Wherewith Allah guideth all who seek His good pleasure to ways of peace and safety and leadeth them out of darkness by His Will unto the light guideth them to a Path that is Straight.

PICKTHALL

Whereby Allah guideth him who seeketh His good pleasure unto paths of peace. He bringeth them out of darkness unto light by His decree, and guideth them unto a straight path.

SHAKIR

With it Allah guides him who will follow His pleasure into the ways of safety and brings them out of utter darkness into light by His will and guides them to the right path.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

5:16.1

يَهْدِي

他引导

he guides

见2:142.16

5:16.2

بِهِ

以它

with it

见2:22.13

5:16.3

اللَّهُ

安拉,真主

Allah

见2:7.2

5:16.4

مَنِ

who

见2:189.18

5:16.5

اتَّبَعَ

他追求

he follows

见3:162.2

5:16.6

رِضْوَانَهُ

他的喜悦

His pleasure

参3:162.3

5:16.7

سُبُلَ

众道路

ways

5:16.8

السَّلَامِ

平安的

of peace

5:16.9

وَيُخْرِجُهُمْ

和他带出他们

and He brings them out

参2:257.5

5:16.10

مِنَ

from

见2:19.3

5:16.11

الظُّلُمَاتِ

重重黑暗

the darkness

见2:257.7

5:16.12

إِلَى

to

见2:14.9

5:16.13

النُّورِ

光明

the light

见2:257.9

5:16.14

بِإِذْنِهِ

以他的意旨

by His will

见2:213.42

5:16.15

وَيَهْدِيهِمْ

和他指示他们

and He guide them

见4:175.12

5:16.16

إِلَىٰ

to

见2:14.9

5:16.17

صِرَاطٍ

路径

path, way

见1:7.1

5:16.18

مُسْتَقِيمٍ

端正的

straight

见2:142.21

Last updated

Was this helpful?