Aya 002:116

002:116

وَقَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۖ بَلْ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ

Waqaloo itakhatha Allahu waladan subhanahu bal lahu ma fee alssamawati waal-ardi kullun lahu qanitoona

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

他们说:真主以人为子。赞颂真主,超绝万物!不然,天地万物,都是他的;一切都是服从他的。

YUSUFALI

They say: "Allah hath begotten a son" :Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders worship to Him.

PICKTHALL

And they say: Allah hath taken unto Himself a son. Be He glorified! Nay, but whatsoever is in the heavens and the earth is His. All are subservient unto Him.

SHAKIR

And they say: Allah has taken to himself a son. Glory be to Him; rather, whatever is in the heavens and the earth is His; all are obedient to Him.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

2:116.1

وَقَالُوا

和他们说

and they say

见2:80.1

2:116.2

اتَّخَذَ

得到

take

参2:51.7

2:116.3

اللَّهُ

安拉,真主

Allah

见2:7.2

2:116.4

وَلَدًا

一个儿子

a son

2:116.5

سُبْحَانَهُ

赞颂他超绝

Glory be to Him

参2:32.2

2:116.6

بَلْ

不然

Nay, but

见2:88.4

2:116.7

لَهُ

对他

for he

见2:102.62

2:116.8

مَا

什么

what/ that which

见2:17.8

2:116.9

فِي

in

见2:10.1

2:116.10

السَّمَاوَاتِ

诸天的

of the heavens

见2:33.16

2:116.11

وَالْأَرْضِ

和土地

and earth

见2:33.17

2:116.12

كُلٌّ

所有

All

见2:20.23

2:116.13

لَهُ

对他

for he

见2:102.62

2:116.14

كُلٌّقابتون

服从

obedient

Last updated

Was this helpful?