Aya 004:027

004:027

وَاللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ أَنْ تَمِيلُوا مَيْلًا عَظِيمًا

WaAllahu yureedu an yatooba AAalaykum wayureedu allatheena yattabiAAoona alshshahawati an tameeloo maylan AAatheeman

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

真主欲赦宥你们,而顺从私欲者,却欲你们违背真理。

YUSUFALI

Allah doth wish to turn to you, but the wish of those who follow their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away.

PICKTHALL

And Allah would turn to you in mercy; but those who follow vain desires would have you go tremendously astray.

SHAKIR

And Allah desires that He should turn to you (mercifully), and those who follow (their) lusts desire that you should deviate (with) a great deviation.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

4:27.1

وَاللَّهُ

和安拉,真主

and Allah

见2:19.17

4:27.2

يُرِيدُ

希望

desire

见2:185.29

4:27.3

أَنْ

that

见2:26.5

4:27.4

يَتُوبَ

他赦宥

He turn in mercy

见3:128.7

4:27.5

عَلَيْكُمْ

在你们

on you

见2:40.8

4:27.6

وَيُرِيدُ

和希望

and desire

参2:185.29

4:27.7

الَّذِينَ

谁,那些

those who

见2:6.2

4:27.8

يَتَّبِعُونَ

他顺从

he follow

4:27.9

الشَّهَوَاتِ

众事物的

of things

见3:14.4

4:27.10

أَنْ

that

见2:26.5

4:27.11

تَمِيلُوا

你们偏向

you disinclined

4:27.12

مَيْلًا

违背

a deviation

4:27.13

عَظِيمًا

大的

great

Last updated

Was this helpful?