Aya 007:058

007:058

وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُ بِإِذْنِ رَبِّهِ ۖ وَالَّذِي خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًا ۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ

Waalbaladu alttayyibu yakhruju nabatuhu bi-ithni rabbihi waallathee khabutha la yakhruju illa nakidan kathalika nusarrifu al-ayati liqawmin yashkuroona

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

肥沃的地方的植物,奉真主的命令而生长,瘠薄的地方的植物,出得很少,我这样为感激的民众阐述一切迹象。

YUSUFALI

From the land that is clean and good, by the will of its Cherisher, springs up produce, (rich) after its kind: but from the land that is bad, springs up nothing but that which is niggardly: thus do we explain the signs by various (symbols) to those who are grateful.

PICKTHALL

As for the good land, its vegetation cometh forth by permission of its Lord; while as for that which is bad, only the useless cometh forth (from it). Thus do We recount the tokens for people who give thanks.

SHAKIR

And as for the good land, its vegetation springs forth (abundantly) by the permission of its Lord, and (as for) that which is inferior (its herbage) comes forth but scantily; thus do We repeat the communications for a people who give thanks.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

7:58.1

وَالْبَلَدُ

和土地

and the land

7:58.2

الطَّيِّبُ

好的

the good

7:58.3

يَخْرُجُ

它生出

it springs up

7:58.4

نَبَاتُهُ

它的植物

its vegetation

7:58.5

بِإِذْنِ

在许可

With permission

见2:102.50

7:58.6

رَبِّهِ

他的主

His Lord

见2:37.4

7:58.7

وَالَّذِي

和谁

and who

参2:17.3

7:58.8

خَبُثَ

它不好

it is bad

7:58.9

لَا

不,不是,没有

no

见2:2.3

7:58.10

يَخْرُجُ

它生出

it springs up

见7:58.3

7:58.11

إِلَّا

除了

Except

见2:9.7

7:58.12

نَكِدًا

一些些

scantily

7:58.13

كَذَٰلِكَ

像如此

Thus

见2:73.4

7:58.14

نُصَرِّفُ

我们阐述

We explain

见6:46.19

7:58.15

الْآيَاتِ

众迹象

the signs

见2:118.22

7:58.16

لِقَوْمٍ

对人们

For the people

见2:118.23

7:58.17

يَشْكُرُونَ

他们感恩

they are grateful

见2:243.28

Last updated

Was this helpful?