Aya 006:101

006:101

بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ وَلَدٌ وَلَمْ تَكُنْ لَهُ صَاحِبَةٌ ۖ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

BadeeAAu alssamawati waalardi anna yakoonu lahu waladun walam takun lahu sahibatun wakhalaqa kulla shayin wahuwa bikulli shayin AAaleemun

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

他是天地的创造者,他没有配偶,怎么会有儿女呢?他曾创造万物,他是全知万物的。

YUSUFALI

To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: how can He have a son when He hath no consort? He created all things and He hath full knowledge of all things.

PICKTHALL

The Originator of the heavens and the earth! How can He have a child, when there is for Him no consort, when He created all things and is Aware of all things ?

SHAKIR

Wonderful Originator of the heavens and the earth! How could He have a son when He has no consort, and He (Himself) created everything, and He is the Knower of all things.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

6:101.1

بَدِيعُ

创造者

Wonderful Originator

见2:117.1

6:101.2

السَّمَاوَاتِ

诸天的

of the heavens

见2:33.16

6:101.3

وَالْأَرْضِ

和土地

and earth

见2:33.17

6:101.4

أَنَّىٰ

如何

how

见2:223.6

6:101.5

يَكُونُ

他是

he is

见2:247.13

6:101.6

لَهُ

对他

for he

见2:102.62

6:101.7

وَلَدٌ

子女

a son

见3:47.6

6:101.8

وَلَمْ

和不

and did not

见2:247.21

6:101.9

تَكُنْ

be

见3:60.5

6:101.10

لَهُ

对他

for he

见2:102.62

6:101.11

صَاحِبَةٌ

配偶

consort

6:101.12

وَخَلَقَ

和创造

and created

见4:1.11

6:101.13

كُلَّ

所有

All

见2:20.23

6:101.14

شَيْءٍ

事物

Thing

见2:20.24

6:101.15

وَهُوَ

和他

and he

见2:29.16

6:101.16

بِكُلِّ

所有

All

见2:29.17

6:101.17

شَيْءٍ

事物

Thing

见2:20.24

6:101.18

عَلِيمٌ

全知的

Knowing

见2:29.19

Last updated

Was this helpful?