Aya 007:132

007:132

وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِنْ آيَةٍ لِتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ

Waqaloo mahma ta/tina bihi min ayatin litasharana biha fama nahnu laka bimu/mineena

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

他们说:无论你拿什么迹象来迷惑我们,我们绝不信仰你。

YUSUFALI

They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.

PICKTHALL

And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee.

SHAKIR

And they said: Whatever sign you may bring to us to charm us with it-- we will not believe in you.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

7:132.1

وَقَالُوا

和他们说

and they say

见2:80.1

7:132.2

مَهْمَا

无论

Whatever

7:132.3

تَأْتِنَا

你拿至我们

you may bring to us

7:132.4

بِهِ

以它

with it

见2:22.13

7:132.5

مِنْ

from

见2:4.8

7:132.6

آيَةٍ

迹象

the Signs

见2:106.4

7:132.7

لِتَسْحَرَنَا

以便迷惑我们

to bewitch us

7:132.8

بِهَا

在他们

in them

见2:99.8

7:132.9

فَمَا

什么,并未

What

见2:16.6

7:132.10

نَحْنُ

我们

we

见2:11.10

7:132.11

لَكَ

在你

in you

见2:30.22

7:132.12

بِمُؤْمِنِينَ

不相信

Not believe

见2:8.11

Last updated

Was this helpful?