Aya 005:068

005:068

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَسْتُمْ عَلَىٰ شَيْءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُوا التَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ ۗ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِنْهُمْ مَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ طُغْيَانًا وَكُفْرًا ۖ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ

Qul ya ahla alkitabi lastum AAala shayin hatta tuqeemoo alttawrata waalinjeela wama onzila ilaykum min rabbikum walayazeedanna katheeran minhum ma onzila ilayka min rabbika tughyanan wakufran fala tasa AAala alqawmi alkafireena

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

你说:信奉天经的人啊! 你们没有什么信仰,直到你们遵守《讨拉特》和《引支勒》,以及你们的主所降示你们的经典。你的主降示你的经典,必使他们中多数的人更加横暴,更加不信道;故你不要哀悼不信道的民众。

YUSUFALI

Say: "O People of the Book! ye have no ground to stand upon unless ye stand fast by the Law the Gospel and all the revelation that has come to you from your Lord." It is the revelation that cometh to thee from thy Lord that increaseth in most of them their obstinate rebellion and blasphemy. But sorrow thou not over (these) people without Faith.

PICKTHALL

Say O People of the Scripture! Ye have naught (of guidance) till ye observe the Torah and the Gospel and that which was revealed unto you from your Lord. That which is revealed unto thee (Muhammad) from thy Lord is certain to increase the contumacy and disbelief of many of them. But grieve not for the disbelieving folk.

SHAKIR

Say: O followers of the Book! you follow no good till you keep up the Taurat and the Injeel and that which is revealed to you from your Lord; and surely that which has been revealed to you from your Lord shall make many of them increase in inordinacy and unbelief; grieve not therefore for the unbelieving people.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

5:68.1

قُلْ

你说

Say

见2:80.8

5:68.2

يَا

Oh

见2:21.1

5:68.3

أَهْلَ

人们

People

见3:64.3

5:68.4

الْكِتَابِ

这部经的

of the Book

见2:85.25

5:68.5

لَسْتُمْ

你们不

you are not

5:68.6

عَلَىٰ

On

见2:5.2

5:68.7

شَيْءٍ

事物

Thing

见2:20.24

5:68.8

حَتَّىٰ

直到

Until

见2:55.8

5:68.9

تُقِيمُوا

你们遵守

you keep up

5:68.10

التَّوْرَاةَ

讨拉特

the Torah

见3:3.10

5:68.11

وَالْإِنْجِيلَ

和引支勒

and the Injeel

见3:3.11

5:68.12

وَمَا

和什么

and that

见2:4.6

5:68.13

أُنْزِلَ

下降,颁降,降示,揭秘

get down

见2:4.4

5:68.14

إِلَيْكُمْ

至你们

to you

见2:272.25

5:68.15

مِنْ

from

见2:4.8

5:68.16

رَبِّكُمْ

你们的主

Your Lord

见2:21.5

5:68.17

وَلَيَزِيدَنَّ

和必定他增加

and certain to increase

见5:64.17

5:68.18

كَثِيرًا

Much

见2:26.31

5:68.19

مِنْهُمْ

从他们

from them

见2:75.8

5:68.20

مَا

什么

what/ that which

见2:17.8

5:68.21

أُنْزِلَ

下降,颁降,降示,揭秘

get down

见2:4.4

5:68.22

إِلَيْكَ

至你

to you

见2:4.5

5:68.23

مِنْ

from

见2:4.8

5:68.24

رَبِّكَ

您的主

Your Lord

见2:147.3

5:68.25

طُغْيَانًا

横暴

the contumacy

见5:64.25

5:68.26

وَكُفْرًا

和不信

and unbelief

见5:64.26

5:68.27

فَلَا

因此不

shall not

见2:22.18

5:68.28

تَأْسَ

你哀悼

you grieve

见5:26.11

5:68.29

عَلَى

On

见2:5.2

5:68.30

الْقَوْمِ

人们

folk

见2:250.14

5:68.31

الْكَافِرِينَ

不信道者

the unbelievers

见2:34.13

Last updated

Was this helpful?