Aya 006:042

006:042

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ أُمَمٍ مِنْ قَبْلِكَ فَأَخَذْنَاهُمْ بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ

Walaqad arsalna ila omamin min qablika faakhathnahum bialbasai waalddarrai laAAallahum yatadarraAAoona

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

在你之前,我确已派遣(许多使者)去教化各民族,(他们否认使者的使命),故我以穷困和患难惩治他们,以便他们谦逊。

YUSUFALI

Before thee We sent (Apostles) to many nations and We afflicted the nations with suffering and adversity that they might learn humility.

PICKTHALL

We have sent already unto peoples that were before thee, and We visited them with tribulation and adversity, in order that they might grow humble.

SHAKIR

And certainly We sent (apostles) to nations before you then We seized them with distress and affliction in order that they might humble themselves.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

6:42.1

وَلَقَدْ

和确实

And certainly

见2:65.1

6:42.2

أَرْسَلْنَا

我派遣

We sent

见2:151.2

6:42.3

إِلَىٰ

to

见2:14.9

6:42.4

أُمَمٍ

各民族

nations

6:42.5

مِنْ

from

见2:4.8

6:42.6

قَبْلِكَ

在您以前

before you

见2:4.9

6:42.7

فَأَخَذْنَاهُمْ

然后我们惩治他们

then We afflicted them

6:42.8

بِالْبَأْسَاءِ

在穷困

with adversity

参2:177.42

6:42.9

وَالضَّرَّاءِ

和苦难

and distress

见2:177.43

6:42.10

لَعَلَّهُمْ

以便他们

in order that they

见2:186.16

6:42.11

يَتَضَرَّعُونَ

他们谦逊

they might humble themselves

Last updated

Was this helpful?