Aya 002:280

002:280

وَإِنْ كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ ۚ وَأَنْ تَصَدَّقُوا خَيْرٌ لَكُمْ ۖ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

Wa-in kana thoo AAusratin fanathiratun ila maysaratin waan tasaddaqoo khayrun lakum in kuntum taAAlamoona

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

如果债务者是穷迫的,那末,你们应当待他到宽裕的时候;你们若把他所欠的债施舍给他,那对於你们是更好的,如果你们知道。

YUSUFALI

If the debtor is in a difficulty, grant him time Till it is easy for him to repay. But if ye remit it by way of charity, that is best for you if ye only knew.

PICKTHALL

And if the debtor is in straitened circumstances, then (let there be) postponement to (the time of) ease; and that ye remit the debt as almsgiving would be better for you if ye did but know.

SHAKIR

And if (the debtor) is in straitness, then let there be postponement until (he is in) ease; and that you remit (it) as alms is better for you, if you knew.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

2:280.1

وَإِنْ

和如果

and if

见2:23.1

2:280.2

كَانَ

他是

It was

见2:75.6

2:280.3

ذُو

拥有

is of

见2:105.23

2:280.4

عُسْرَةٍ

困难的

difficulty

2:280.5

فَنَظِرَةٌ

那么延迟

then postponement

2:280.6

إِلَىٰ

to

见2:14.9

2:280.7

مَيْسَرَةٍ

容易

ease

2:280.8

وَأَنْ

和那个

and that

见2:169.5

2:280.9

تَصَدَّقُوا

你们赦免

you remit

2:280.10

خَيْرٌ

较好的

be better

见2:54.18

2:280.11

لَكُمْ

为你们

For you

见2:22.3

2:280.12

إِنْ

如果

if

见2:23.18

2:280.13

كُنْتُمْ

你们是

You are

见2:23.2

2:280.14

تَعْلَمُونَ

你知道

You know

见2:22.23

Last updated

Was this helpful?