Aya 004:013

004:013

تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ ۚ وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ

Tilka hudoodu Allahi waman yutiAAi Allaha warasoolahu yudkhilhu jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wathalika alfawzu alAAatheemu

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

这些是真主的法度。谁服从真主和使者,真主将使谁入那下临诸河的乐园,而永居其中。这是伟大的成功。

YUSUFALI

Those are limits set by Allah. those who obey Allah and His Messenger will be admitted to Gardens with rivers flowing beneath, to abide therein (for ever) and that will be the supreme achievement.

PICKTHALL

These are the limits (imposed by) Allah. Whoso obeyeth Allah and His messenger, He will make him enter Gardens underneath which rivers flow, where such will dwell for ever. That will be the great success.

SHAKIR

These are Allah's limits, and whoever obeys Allah and His Apostle, He will cause him to enter gardens beneath which rivers flow, to abide in them; and this is the great achievement.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

4:13.1

تِلْكَ

这些是

These are

见2:111.11

4:13.2

حُدُودُ

法度

the limits

见2:187.55

4:13.3

اللَّهِ

真主的

of Allah

见2:23.17

4:13.4

وَمَنْ

和谁

and who

见2:108.11

4:13.5

يُطِعِ

他服从

he obeys

4:13.6

اللَّهَ

安拉,真主

Allah

见2:9.2

4:13.7

وَرَسُولَهُ

和他的使者

and His Messenger

4:13.8

يُدْخِلْهُ

他使他进入

He will make him enter

4:13.9

جَنَّاتٍ

众园圃

gardens

见2:25.8

4:13.10

تَجْرِي

流过

flow

见2:25.9

4:13.11

مِنْ

from

见2:4.8

4:13.12

تَحْتِهَا

下方

Underneath

见2:25.11

4:13.13

الْأَنْهَارُ

河流

Rivers

见2:74.18

4:13.14

خَالِدِينَ

永居

Abiding

见2:162.1

4:13.15

فِيهَا

在其中

therein

见2:25.29

4:13.16

وَذَٰلِكَ

和这是

and this is

参2:2.1

4:13.17

الْفَوْزُ

成功

success

4:13.18

الْعَظِيمُ

至大的

the Great

见2:255.50

Last updated

Was this helpful?