Aya 007:040

إِنَّ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَابُ السَّمَاءِ وَلَا يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ الْجَمَلُ فِي سَمِّ الْخِيَاطِ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُجْرِمِينَ
Inna allatheena kaththaboo bi-ayatina waistakbaroo AAanha la tufattahu lahum abwabu alssama-i walayadkhuloona aljannata hatta yalija aljamalu fee sammi alkhiyati wakathalika najzee almujrimeena
翻译(Translation):
Translator
译文(Translation)
马坚
否认我的迹象而加以藐视者,所有的天门必不为他们而开放,他们不得入乐园,直到缆绳能穿过针眼。我要这样报酬犯罪者。
YUSUFALI
To those who reject Our signs and treat them with arrogance, no opening will there be of the gates of heaven, nor will they enter the garden, until the camel can pass through the eye of the needle: Such is Our reward for those in sin.
PICKTHALL
Lo! they who deny Our revelations and scorn them, for them the gates of heaven will nor be opened not will they enter the Garden until the camel goeth through the needle's eye. Thus do We requite the guilty.
SHAKIR
Surely (as for) those who reject Our communications and turn away from them haughtily, the doors of heaven shall not be opened for them, nor shall they enter the garden until the camel pass through the eye of the needle; and thus do We reward the guilty.
对位释义(Words Interpretation):
No
العربية
中文
English
曾用词
序号
阿文
Chinese
英文
Used
7:40.1
إِنَّ
的确
surely
见2:6.1
7:40.2
الَّذِينَ
谁,那些
those who
见2:6.2
7:40.3
كَذَّبُوا
他们否认
they denied
见3:11.7
7:40.4
بِآيَاتِنَا
在我们的迹象
in Our signs
见2:39.4
7:40.5
وَاسْتَكْبَرُوا
和他们妄自尊大
and thye are arrogant
见4:173.14
7:40.6
عَنْهَا
从它
from it
见2:36.3
7:40.7
لَا
不,不是,没有
no
见2:2.3
7:40.8
تُفَتَّحُ
它被开放
will be opened
7:40.9
لَهُمْ
对他们
for them
见2:11.3
7:40.10
أَبْوَابُ
众门
the doors
7:40.11
السَّمَاءِ
天空
The sky, heaven
见2:19.4
7:40.12
وَلَا
也不
and not
见1:7.8
7:40.13
يَدْخُلُونَ
他们进入
they will enter
见4:124.12
7:40.14
الْجَنَّةَ
天园
Paradise
见2:35.7
7:40.15
حَتَّىٰ
直到
Until
见2:55.8
7:40.16
يَلِجَ
它通过
it pass through
7:40.17
الْجَمَلُ
一只骆驼
the camel
7:40.18
فِي
在
in
见2:10.1
7:40.19
سَمِّ
眼睛
the eye
7:40.20
الْخِيَاطِ
一个针的
of the needle
7:40.21
وَكَذَٰلِكَ
和像如此
and Thus
见2:143.1
7:40.22
نَجْزِي
我们报酬
We reward
见6:84.20
7:40.23
الْمُجْرِمِينَ
众罪人的
of the sinners
见6:55.6
Last updated
Was this helpful?