Aya 004:044

004:044

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنَ الْكِتَابِ يَشْتَرُونَ الضَّلَالَةَ وَيُرِيدُونَ أَنْ تَضِلُّوا السَّبِيلَ

Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yashtaroona alddalalata wayureedoona an tadilloo alssabeela

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

你没有看见吗?曾受天经的人以正道换取迷误,而且希望你们迷失正道。

YUSUFALI

Hast thou not turned thy thought to those who were given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose the right path.

PICKTHALL

Seest thou not those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they purchase error, and seek to make you (Muslims) err from the right way ?

SHAKIR

Have you not considered those to whom a portion of the Book has been given? They buy error and desire that you should go astray from the way.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

4:44.1

أَلَمْ

难道不

did not

见2:33.10

4:44.2

تَرَ

你知道

you consider

见2:243.2

4:44.3

إِلَى

to

见2:14.9

4:44.4

الَّذِينَ

谁,那些

those who

见2:6.2

4:44.5

أُوتُوا

被给

were given

见2:101.14

4:44.6

نَصِيبًا

一部分

a portion

见3:23.6

4:44.7

مِنَ

from

见2:19.3

4:44.8

الْكِتَابِ

这部经的

of the Book

见2:85.25

4:44.9

يَشْتَرُونَ

他们出卖

they sell

见3:77.3

4:44.10

الضَّلَالَةَ

误导,迷路

Misguidance

见2:16.4

4:44.11

وَيُرِيدُونَ

和他们希望

and they wish

4:44.12

أَنْ

that

见2:26.5

4:44.13

تَضِلُّوا

你们迷失

you go astray

4:44.14

السَّبِيلَ

道路

the way

Last updated

Was this helpful?