Aya 003:086

003:086

كَيْفَ يَهْدِي اللَّهُ قَوْمًا كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ وَشَهِدُوا أَنَّ الرَّسُولَ حَقٌّ وَجَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ ۚ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

Kayfa yahdee Allahu qawman kafaroo baAAda eemanihim washahidoo anna alrrasoola haqqun wajaahumu albayyinatu waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

既表示信道,又作证使者的真实,且眼见明证的降临,然后表示不信,这样的民众,真主怎么能引导他们呢?真主是不引导不义的民众的。

YUSUFALI

How shall Allah Guide those who reject Faith after they accepted it and bore witness that the Messenger was true and that Clear Signs had come unto them? but Allah guides not a people unjust.

PICKTHALL

How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and (after) they bore witness that the messenger is true and after clear proofs (of Allah's Sovereignty) had come unto them. And Allah guideth not wrongdoing folk.

SHAKIR

How shall Allah guide a people who disbelieved after their believing and (after) they had borne witness that the Messenger was true and clear arguments had come to them; and Allah does not guide the unjust people.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

3:86.1

كَيْفَ

如何

How

见2:28.1

3:86.2

يَهْدِي

他引导

he guides

见2:142.16

3:86.3

اللَّهُ

安拉,真主

Allah

见2:7.2

3:86.4

قَوْمًا

民众

a people

3:86.5

كَفَرُوا

不信

disbelieve

见2:6.3

3:86.6

بَعْدَ

之后

after

见2:27.6

3:86.7

إِيمَانِهِمْ

他们的诚信

their believing

3:86.8

وَشَهِدُوا

和他们作证

and they bore witness

3:86.9

أَنَّ

that

见2:26.5

3:86.10

الرَّسُولَ

使者

the messenger

见2:143.10

3:86.11

حَقٌّ

真理

true

3:86.12

وَجَاءَهُمُ

和来至他们

and had come to them

参3:39.15

3:86.13

الْبَيِّنَاتُ

明证

the clear Signs

见2:209.7

3:86.14

وَاللَّهُ

和安拉,真主

and Allah

见2:19.17

3:86.15

لَا

不,不是,没有

no

见2:2.3

3:86.16

يَهْدِي

他引导

he guides

见2:142.16

3:86.17

الْقَوْمَ

人们

folk

见2:250.14

3:86.18

الظَّالِمِينَ

不义的人

unjust

见2:35.19

Last updated

Was this helpful?