Aya 004:080

004:080

مَنْ يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللَّهَ ۖ وَمَنْ تَوَلَّىٰ فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا

Man yutiAAi alrrasoola faqad ataAAa Allaha waman tawalla fama arsalnaka AAalayhim hafeethan

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

谁服从使者,谁确已服从真主;谁违背(使者,你不要管谁), 因为我没有派你做他们的监护者。

YUSUFALI

He who obeys the Messenger, obeys Allah. But if any turn away, We have not sent thee to watch over them.

PICKTHALL

Whoso obeyeth the messenger hath obeyed Allah, and whoso turneth away: We have not sent thee as a warder over them.

SHAKIR

Whoever obeys the Apostle, he indeed obeys Allah, and whoever turns back, so We have not sent you as a keeper over them.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

4:80.1

مَنْ

who

见2:97.2

4:80.2

يُطِعِ

他服从

he obeys

见4:13.5

4:80.3

الرَّسُولَ

使者

the messenger

见2:143.10

4:80.4

فَقَدْ

然后当然

then may

见2:108.15

4:80.5

أَطَاعَ

他服从

he obeys

4:80.6

اللَّهَ

安拉,真主

Allah

见2:9.2

4:80.7

وَمَنْ

和谁

and who

见2:108.11

4:80.8

تَوَلَّىٰ

他转脸

he turns back

见2:205.2

4:80.9

فَمَا

什么,并未

What

见2:16.6

4:80.10

أَرْسَلْنَاكَ

我们派遣你

We sent you

见2:119.2

4:80.11

عَلَيْهِمْ

在他们

on they

见1:7.4

4:80.12

حَفِيظًا

一个监护者

a keeper

Last updated

Was this helpful?