Aya 007:043

007:043

وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ ۖ وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي هَدَانَا لِهَٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلَا أَنْ هَدَانَا اللَّهُ ۖ لَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ ۖ وَنُودُوا أَنْ تِلْكُمُ الْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

##WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin tajree min tahtihimu al-anharu waqaloo alhamdu lillahi allathee hadana lihatha wama kunna linahtadiya lawla an hadana Allahu laqad jaat rusulu rabbina bialhaqqi wanoodoo an tilkumu aljannatu oorithtumooha bima kuntum taAAmaloona

翻译(Translation):

Translator
译文(Translation)

马坚

我将拔除他们心中的怨恨,他们将住在下临诸河的乐园,他们将说:一切赞颂,全归真主!他引导我们获此善报,假如真主没有引导我们,我们不致于遵循正道。我们的主的众使者,确已昭示了真理。或者将大声地对他们说:这就是你们因自己的行为而得继承的乐园。

YUSUFALI

And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury;- beneath them will be rivers flowing;- and they shall say: "Praise be to Allah, who hath guided us to this (felicity): never could we have found guidance, had it not been for the guidance of Allah: indeed it was the truth, that the messengers of our Lord brought unto us." And they shall hear the cry: "Behold! the garden before you! Ye have been made its inheritors, for your deeds (of righteousness)."

PICKTHALL

And We remove whatever rancour may be in their hearts. Rivers flow beneath them. And they say: The praise to Allah, Who hath guided us to this. We could not truly have been led aright if Allah had not guided us. Verily the messengers of our Lord did bring the Truth. And it is cried unto them: This is the Garden. Ye inherit it for what ye used to do.

SHAKIR

And We will remove whatever of ill-feeling is in their breasts; the rivers shall flow beneath them and they shall say: All praise is due to Allah Who guided us to this, and we would not have found the way had it not been that Allah had guided us; certainly the messengers of our Lord brought the truth; and it shall be cried out to them that this is the garden of which you are made heirs for what you did.


对位释义(Words Interpretation):

No
العربية
中文
English
曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

7:43.1

وَنَزَعْنَا

和我们移除

And We will remove

7:43.2

مَا

什么

what/ that which

见2:17.8

7:43.3

فِي

in

见2:10.1

7:43.4

صُدُورِهِمْ

他们的众胸

their breasts

7:43.5

مِنْ

from

见2:4.8

7:43.6

غِلٍّ

怨恨

rancour

7:43.7

تَجْرِي

流过

flow

见2:25.9

7:43.8

مِنْ

from

见2:4.8

7:43.9

تَحْتِهِمُ

他们的下面

beneath them

7:43.10

الْأَنْهَارُ

河流

Rivers

见2:74.18

7:43.11

وَقَالُوا

和他们说

and they say

见2:80.1

7:43.12

الْحَمْدُ

赞美

praise

见6:1.1

7:43.13

لِلَّهِ

为真主

for Allah

见1:2.2

7:43.14

الَّذِي

who

见2:17.3

7:43.15

هَدَانَا

他引导我们

he has guided us

见6:71.16

7:43.16

لِهَٰذَا

至这个

to this

参2:25.20

7:43.17

وَمَا

和什么

and that

见2:4.6

7:43.18

كُنَّا

我们是

We were

见4:97.11

7:43.19

لِنَهْتَدِيَ

至我们正道

we have found guidance

7:43.20

لَوْلَا

为何不

why not

见2:118.5

7:43.21

أَنْ

that

见2:26.5

7:43.22

هَدَانَا

他引导我们

he has guided us

见6:71.16

7:43.23

اللَّهُ

安拉,真主

Allah

见2:7.2

7:43.24

لَقَدْ

必定

Certainly

见3:164.1

7:43.25

جَاءَتْ

她来至

it comes

见6:109.19

7:43.26

رُسُلُ

众使者

messengers

见6:124.12

7:43.27

رَبِّنَا

我们的主

Our Lord

见3:7.41

7:43.28

بِالْحَقِّ

以真理

with truth

见2:71.20

7:43.29

وَنُودُوا

和它被大声说出

and it shall be cried out

7:43.30

أَنْ

that

见2:26.5

7:43.31

تِلْكُمُ

这个

this is

7:43.32

الْجَنَّةُ

乐园

the garden

7:43.33

أُورِثْتُمُوهَا

你们继承它

you inherit it

7:43.34

بِمَا

在什么

in what

见2:4.3

7:43.35

كُنْتُمْ

你们是

You are

见2:23.2

7:43.36

تَعْمَلُونَ

你们行为

you do

见2:74.37


Last updated

Was this helpful?