Aya 003:066

003:066

هَا أَنْتُمْ هَٰؤُلَاءِ حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

Ha antum haola-i hajajtum feema lakum bihi AAilmun falima tuhajjoona feema laysa lakum bihi AAilmun waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

你们这等人,自己知道的事,固然可以辩论;怎么连自己所不知道的事,也要加以辩论呢?真主知道,你们确不知道。

YUSUFALI

Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is Allah Who knows, and ye who know not!

PICKTHALL

Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge: Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth. Ye know not.

SHAKIR

Behold! you are they who disputed about that of which you had knowledge; why then do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows while you do not know.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

3:66.1

هَا

Ah

3:66.2

أَنْتُمْ

你们

you

见2:85.2

3:66.3

هَٰؤُلَاءِ

这些

Those

见2:31.12

3:66.4

حَاجَجْتُمْ

你们争论

dispute

3:66.5

فِيمَا

在什么

in that

见2:113.28

3:66.6

لَكُمْ

为你们

For you

见2:22.3

3:66.7

بِهِ

以它

with it

见2:22.13

3:66.8

عِلْمٌ

知识

knowledge

3:66.9

فَلِمَ

为什么然后

Why then

见2:91.22

3:66.10

تُحَاجُّونَ

你们争论

you dispute

见3:65.5

3:66.11

فِيمَا

在什么

in that

见2:113.28

3:66.12

لَيْسَ

它不是

It is not

见2:177.1

3:66.13

لَكُمْ

为你们

For you

见2:22.3

3:66.14

بِهِ

以它

with it

见2:22.13

3:66.15

عِلْمٌ

知识

knowledge

见3:66.8

3:66.16

وَاللَّهُ

和安拉,真主

and Allah

见2:19.17

3:66.17

يَعْلَمُ

知道

knows

见2:77.5

3:66.18

وَأَنْتُمْ

和你们

and you

见2:22.22

3:66.19

لَا

不,不是,没有

no

见2:2.3

3:66.20

تَعْلَمُونَ

你知道

You know

见2:22.23

Last updated

Was this helpful?