Aya 003:069

وَدَّتْ طَائِفَةٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Waddat ta-ifatun min ahli alkitabi law yudilloonakum wama yudilloona illa anfusahum wama yashAAuroona
翻译(Translation):
Translator
译文(Translation)
马坚
信奉天经的人中有一部分人,希望使你们迷误,其实,他们只能使自己迷误,他们却不自觉。
YUSUFALI
It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive!
PICKTHALL
A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not.
SHAKIR
A party of the followers of the Book desire that they should lead you astray, and they lead not astray but themselves, and they do not perceive.
对位释义(Words Interpretation):
No
العربية
中文
English
曾用词
序号
阿文
Chinese
英文
Used
3:69.1
وَدَّتْ
她希望
desire
3:69.2
طَائِفَةٌ
一部分
a section
3:69.3
مِنْ
从
from
见2:4.8
3:69.4
أَهْلِ
人们
the people
见2:105.6
3:69.5
الْكِتَابِ
这部经的
of the Book
见2:85.25
3:69.6
لَوْ
如果
If
见2:102.72
3:69.7
يُضِلُّونَكُمْ
他们使你们迷误
they shall lead astray
3:69.8
وَمَا
和不
And not
见2:9.9
3:69.9
يُضِلُّونَ
他们使迷误
they go astray
3:69.10
إِلَّا
除了
Except
见2:9.7
3:69.11
أَنْفُسَهُمْ
他们自己
themselves
见2:9.8
3:69.12
وَمَا
和不
And not
见2:9.9
3:69.13
يَشْعُرُونَ
感觉,觉悟
they feel, realize
见2:9.10
Last updated
Was this helpful?