Aya 003:069

003:069

وَدَّتْ طَائِفَةٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

Waddat ta-ifatun min ahli alkitabi law yudilloonakum wama yudilloona illa anfusahum wama yashAAuroona

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

信奉天经的人中有一部分人,希望使你们迷误,其实,他们只能使自己迷误,他们却不自觉。

YUSUFALI

It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive!

PICKTHALL

A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not.

SHAKIR

A party of the followers of the Book desire that they should lead you astray, and they lead not astray but themselves, and they do not perceive.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

3:69.1

وَدَّتْ

她希望

desire

3:69.2

طَائِفَةٌ

一部分

a section

3:69.3

مِنْ

from

见2:4.8

3:69.4

أَهْلِ

人们

the people

见2:105.6

3:69.5

الْكِتَابِ

这部经的

of the Book

见2:85.25

3:69.6

لَوْ

如果

If

见2:102.72

3:69.7

يُضِلُّونَكُمْ

他们使你们迷误

they shall lead astray

3:69.8

وَمَا

和不

And not

见2:9.9

3:69.9

يُضِلُّونَ

他们使迷误

they go astray

3:69.10

إِلَّا

除了

Except

见2:9.7

3:69.11

أَنْفُسَهُمْ

他们自己

themselves

见2:9.8

3:69.12

وَمَا

和不

And not

见2:9.9

3:69.13

يَشْعُرُونَ

感觉,觉悟

they feel, realize

见2:9.10

Last updated

Was this helpful?