Aya 007:154
Last updated
Was this helpful?
Last updated
Was this helpful?
##Walamma sakata AAan moosa alghadabu akhatha al-alwaha wafee nuskhatiha hudan warahmatun lillatheena hum lirabbihim yarhaboona
马坚
穆萨怒气平息后把法版拾了起来。对于敬畏者,法版里有引导和慈恩。
YUSUFALI
When the anger of Moses was appeased, he took up the tablets: in the writing thereon was guidance and Mercy for such as fear their Lord.
PICKTHALL
Then, when the anger of Moses abated, he took up the tablets, and in their inscription there was guidance and mercy for all those who fear their Lord.
SHAKIR
And when Musa's anger calmed down he took up the tablets, and in the writing thereof was guidance and mercy for those who fear for the sake of their Lord.
序号
阿文
Chinese
英文
Used
7:154.1
وَلَمَّا
和当
and when
见2:89.1
7:154.2
سَكَتَ
它平静
it was appeased
7:154.3
عَنْ
从
on
见2:48.6
7:154.4
مُوسَى
穆萨
Moses
见2:53.3
7:154.5
الْغَضَبُ
愤怒
the anger
7:154.6
أَخَذَ
他取
he take
见3:81.2
7:154.7
الْأَلْوَاحَ
众法版
the tablets
见7:150.17
7:154.8
وَفِي
和在
and at
见2:49.13
7:154.9
نُسْخَتِهَا
它被写
the writing thereof
7:154.10
هُدًى
正道,指南,引导
Guidance
见2:2.6
7:154.11
وَرَحْمَةٌ
和慈恩
and mercy
见2:157.6
7:154.12
لِلَّذِينَ
对那些人
to those who
见2:79.2
7:154.13
هُمْ
他们
they
见2:4.11
7:154.14
لِرَبِّهِمْ
至他们的主
for their Lord
参2:5.5
7:154.15
يَرْهَبُونَ
他们敬畏
they fear