Aya 002:269

002:269

يُؤْتِي الْحِكْمَةَ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَمَنْ يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِيَ خَيْرًا كَثِيرًا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ

Yu/tee alhikmata man yashao waman yu/ta alhikmata faqad ootiya khayran katheeran wamayaththakkaru illa oloo al-albabi

翻译(Translation):

Translator

译文(Translation)

马坚

他以智慧赋予他所意欲的人;谁禀赋智慧,谁确已获得许多福利。惟有理智的人,才会觉悟。

YUSUFALI

He granteth wisdom to whom He pleaseth; and he to whom wisdom is granted receiveth indeed a benefit overflowing; but none will grasp the Message but men of understanding.

PICKTHALL

He giveth wisdom unto whom He will, and he unto whom wisdom is given, he truly hath received abundant good. But none remember except men of understanding.

SHAKIR

He grants wisdom to whom He pleases, and whoever is granted wisdom, he indeed is given a great good and none but men of understanding mind.

对位释义(Words Interpretation):

No

العربية

中文

English

曾用词

序号

阿文

Chinese

英文

Used

2:269.1

يُؤْتِي

赋予

grants

见2:247.37

2:269.2

الْحِكْمَةَ

智慧

wisdom

2:269.3

مَنْ

who

见2:97.2

2:269.4

يَشَاءُ

他意欲

He pleases

见2:90.18

2:269.5

وَمَنْ

和谁

and who

见2:108.11

2:269.6

يُؤْتَ

被给

be given

见2:247.22

2:269.7

الْحِكْمَةَ

智慧

wisdom

见2:269.2

2:269.8

فَقَدْ

然后当然

then may

见2:108.15

2:269.9

أُوتِيَ

他被给

given to

见2:136.16

2:269.10

خَيْرًا

好的

Good

见2:158.20

2:269.11

كَثِيرًا

Much

见2:26.31

2:269.12

وَمَا

和不

And not

见2:9.9

2:269.13

يَذَّكَّرُ

觉悟

remember

2:269.14

إِلَّا

除了

Except

见2:9.7

2:269.15

أُولُو

那些人

men

2:269.16

الْأَلْبَابِ

理智的

of understanding

见2:179.7

Last updated

Was this helpful?